中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表:五到九級(jí)筆譯策略
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(China Standards of English,簡(jiǎn)稱(chēng)CSE),是首個(gè)面向中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)。
量表將學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力按照語(yǔ)言能力、聽(tīng)力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達(dá)能力、書(shū)面表達(dá)能力、 組構(gòu)能力、語(yǔ)用能力、口譯能力和筆譯能力九個(gè)方面從低到高劃分為“基礎(chǔ)、提高和熟練”三個(gè)階段,共設(shè)九個(gè)等級(jí)。
其中一到三級(jí)為基礎(chǔ)階段(初級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者),四到六級(jí)為提高階段(中級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者),七到九級(jí)為熟練階段(高級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者)。
那么CSE的五到九級(jí)筆譯策略是怎么樣的呢?快跟著小編一起來(lái)看一下吧!
筆譯策略
九級(jí) |
譯前能熟練使用各類(lèi)翻譯軟件或資源查詢(xún)相關(guān)信息。 譯中能運(yùn)用各種翻譯策略解決翻譯問(wèn)題。 譯后能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,獨(dú)立修訂并完善譯文。 |
? 八級(jí) |
譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。 譯中能運(yùn)用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問(wèn)題。 譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。 |
? 七級(jí) |
譯前能識(shí)別原文交際目的,制訂資料搜索計(jì)劃,預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的典型問(wèn)題,規(guī)劃翻譯策略。 譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。 譯后能改進(jìn)譯文質(zhì)量。 |
六級(jí) |
譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過(guò)程,能借助常見(jiàn)翻譯輔助工具了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),確定專(zhuān)業(yè)詞匯意義。 譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。 譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問(wèn)題。 |
五級(jí) |
譯前能明確翻譯目的,借助工具書(shū)或網(wǎng)絡(luò)資源查詢(xún)?cè)~義。 譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減。 譯后能借助工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語(yǔ)法。 |
筆譯策略:規(guī)劃
九級(jí) |
能根據(jù)翻譯任務(wù)、翻譯目的和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制訂翻譯計(jì)劃。 能熟練運(yùn)用專(zhuān)業(yè)翻譯軟件。 能通過(guò)各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類(lèi)信息,根據(jù)所處情境判斷其價(jià)值并進(jìn)行整合或取 舍。 |
八級(jí) |
能分析原文創(chuàng)作的社會(huì)文化背景。 能辨析原文體裁種類(lèi)和語(yǔ)言風(fēng)格。 能識(shí)別原文修辭手段。 能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關(guān)領(lǐng)域的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。 能準(zhǔn)確分析原文主題思想和意識(shí)形態(tài)。 能預(yù)測(cè)影響翻譯任務(wù)完成的因素。 |
七級(jí) |
能識(shí)別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計(jì)劃。 能根據(jù)翻譯任務(wù),預(yù)測(cè)翻譯問(wèn)題,規(guī)劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關(guān)信息。 能咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,確保理解原文專(zhuān)業(yè)信息。 |
六級(jí) |
能根據(jù)翻譯任務(wù)的時(shí)間要求合理規(guī)劃翻譯過(guò)程和步驟。 能選擇獲取原文專(zhuān)業(yè)知識(shí)的信息渠道。 能查詢(xún)?cè)南嚓P(guān)領(lǐng)域的目標(biāo)語(yǔ)資料。 能咨詢(xún)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員,了解原文專(zhuān)業(yè)背景。 能根據(jù)翻譯任務(wù)和內(nèi)容,搜集與原文緊密相關(guān)的關(guān)鍵概念和術(shù)語(yǔ)。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的詞義。 能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時(shí)咨詢(xún)?cè)淖髡?,明確原文中表述模糊的內(nèi)容。 能分析原文語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。 能比較英漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)及句式異同。 |
五級(jí) |
能明確翻譯目的。 能準(zhǔn)備與原文內(nèi)容相關(guān)的工具書(shū)。 能根據(jù)原文涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,查閱相關(guān)參考資料。 能借助工具書(shū)、在線(xiàn)詞典和/或搜索引擎等資源查詢(xún)?cè)纳~及相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)。 |
筆譯策略:執(zhí)行
九級(jí) |
能使用各種變通手段,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義及其文化內(nèi)涵,譯文自然純正。 |
? 八級(jí) |
能在譯文中創(chuàng)造性增補(bǔ)原文隱含內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。 能在譯文中明確表達(dá)原文的言外之意,再現(xiàn)原文語(yǔ)氣和細(xì)微之處。 能根據(jù)需要翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),如轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的單詞、短語(yǔ)或簡(jiǎn)單句等。 能將原文中的成語(yǔ)或諺語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)中約定俗成的表達(dá)方式。 |
? 七級(jí) |
能運(yùn)用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語(yǔ)言修辭風(fēng)格,使譯文言簡(jiǎn)意賅。 能運(yùn)用加注的方式,彌補(bǔ)因文化差異造成的文化信息缺失。 能運(yùn)用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強(qiáng)譯文可讀性。 能通過(guò)補(bǔ)充原文背景知識(shí),有效傳遞原文信息。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換肯定和否定的表達(dá)方式。 能用簡(jiǎn)短語(yǔ)句譯出原文主題信息,使譯文重點(diǎn)突出,明確傳達(dá)原文主旨和觀點(diǎn)。 能在翻譯過(guò)程中,隨時(shí)與相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員溝通,確保翻譯任務(wù)順利完成。 |
六級(jí) |
能恰當(dāng)翻譯有關(guān)空間與時(shí)間的表達(dá),符合目標(biāo)語(yǔ)句法需要。 能翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句,根據(jù)上下文或英語(yǔ)句法習(xí)慣選擇英語(yǔ)適當(dāng)形式增補(bǔ)出主語(yǔ)。 能根據(jù)需要增補(bǔ)原文中為避免語(yǔ)義重復(fù)而省略的信息,使譯文信息表達(dá)完整。 在翻譯內(nèi)涵比較抽象的詞語(yǔ)時(shí),能適當(dāng)增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據(jù)英語(yǔ)句式的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語(yǔ),使譯文通暢易懂。 能根據(jù)需要靈活翻譯動(dòng)詞、名詞、代詞、副詞,如轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)其他詞性的詞。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 能根據(jù)需要將漢語(yǔ)句子中的次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。 能將漢語(yǔ)原文中的多個(gè)分句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)復(fù)合句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)等形式,緊湊簡(jiǎn)潔。 能靈活運(yùn)用省略、合并等技巧處理原文重復(fù)的表達(dá)。 能根據(jù)需要將有生命主語(yǔ)句轉(zhuǎn)化為無(wú)生命主語(yǔ)句。 |
五級(jí) |
能依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣恰當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整。 能將漢語(yǔ)中隱含的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為顯性的英文表達(dá)。 能根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或語(yǔ)法需要,將漢語(yǔ)句子略譯為英語(yǔ)單詞或詞組。 能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專(zhuān)有名詞。 能根據(jù)需要將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞或短語(yǔ)等成分恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的代詞。 |
筆譯策略:評(píng)估與補(bǔ)救
九級(jí) |
能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會(huì)文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。 能根據(jù)需要選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。 |
? 八級(jí) |
能參考所譯文本的相關(guān)資料,傳達(dá)出原文內(nèi)容上的細(xì)微之處和作者的言外之意。 能判斷和調(diào)整譯文表達(dá)效果和藝術(shù)風(fēng)格方面的不當(dāng)之處。 能通過(guò)咨詢(xún)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,使譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文專(zhuān)業(yè)知識(shí)及邏輯關(guān)系。 |
七級(jí) |
能通過(guò)反復(fù)校讀,判斷譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。 能通過(guò)尋求相關(guān)專(zhuān)家?guī)椭?,改進(jìn)由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出 現(xiàn)的表意不清或表述不當(dāng)之處。 能通過(guò)反復(fù)校讀,修改漏譯原文主要內(nèi)容等方面的問(wèn)題。 能通過(guò)反復(fù)查對(duì)原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問(wèn)題。 |
六級(jí) |
能通過(guò)增補(bǔ)連接詞,提升譯文連貫性。 能通過(guò)查找相關(guān)資料,確認(rèn)原文詞語(yǔ)的具體意義或?qū)I(yè)含義。 能在條件允許時(shí),通過(guò)咨詢(xún)?cè)淖髡?,確保譯文表述準(zhǔn)確。 能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。 能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語(yǔ)篇不連貫之處。 能根據(jù)原文體裁特點(diǎn),調(diào)整用詞和句式,確保譯文與原文風(fēng)格一致。 |
五級(jí) |
能通過(guò)句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語(yǔ)言形式多樣。 |
?