《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(China Standards of English,簡(jiǎn)稱CSE),是首個(gè)面向中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)。

量表將學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力按照語(yǔ)言能力、聽(tīng)力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達(dá)能力、書(shū)面表達(dá)能力、 組構(gòu)能力、語(yǔ)用能力、口譯能力和筆譯能力九個(gè)方面從低到高劃分為“基礎(chǔ)、提高和熟練”三個(gè)階段,共設(shè)九個(gè)等級(jí)。

其中一到三級(jí)為基礎(chǔ)階段(初級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者),四到六級(jí)為提高階段(中級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者),七到九級(jí)為熟練階段(高級(jí)學(xué)習(xí)者和使用者)。

那么CSE的筆譯標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的呢?快跟著小編一起來(lái)看一下吧!

一、筆譯能力總表

筆譯能力總表是對(duì)英語(yǔ)能力里的筆譯能力的一個(gè)總的描述,達(dá)到某一能力等級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者具備該等級(jí)及以下所有等級(jí)所描述的能力,該等級(jí)不再重復(fù)描述其以下等級(jí)的能力。

筆譯能力總表

九級(jí)

能翻譯主題廣泛、語(yǔ)言復(fù)雜的各類專業(yè)性文本,譯文準(zhǔn)確、完整、規(guī)范、純正。

能翻譯主題抽象、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文學(xué)文本,譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)涵,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。

八級(jí)

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜、話題深刻的論述性文本,如文藝評(píng)論文章、學(xué)術(shù)論文和著作等,譯文主旨突出,邏輯清晰,文體風(fēng)格基本貼近原文。

能翻譯專業(yè)性的應(yīng)用文本,如各類產(chǎn)品操作說(shuō)明、調(diào)查報(bào)告等,根據(jù)需要建立相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯文簡(jiǎn)潔清晰,術(shù)語(yǔ)恰當(dāng)。

能翻譯修辭手段豐富的描寫(xiě)性文本,如人物描寫(xiě)、場(chǎng)景描寫(xiě)等,譯文再現(xiàn)原文的修辭手段和描寫(xiě)風(fēng)格。

七級(jí)

能翻譯句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的敘述性文本,如案例或事件陳述等非文學(xué)文本、敘事性散文、情節(jié)復(fù)雜的故事等,譯文完整,語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格貼近原文。

能翻譯評(píng)論性文章,如社科評(píng)論文章、時(shí)事評(píng)論文章等,譯文再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,符合目標(biāo)語(yǔ)體裁規(guī)范。

能翻譯熟悉領(lǐng)域的指示性文本,如實(shí)驗(yàn)操作步驟、日常用品說(shuō)明書(shū)等,譯文術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,符合行業(yè)規(guī)范。

六級(jí)

能翻譯熟悉領(lǐng)域的論述性文本,如常見(jiàn)題材的議論文、社會(huì)生活類評(píng)論文章等,譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)與態(tài)度。

能翻譯內(nèi)容生活化的敘述性文本,如名人軼事、大眾社會(huì)生活的短篇文章等,準(zhǔn)確傳達(dá)原文主要信息,譯文句式豐富,表達(dá)流暢。

能翻譯常見(jiàn)的交流性文本,如求職信、推薦信、正式邀請(qǐng)函等,譯文準(zhǔn)確完整。

五級(jí)

能翻譯有關(guān)日常生活的篇幅短小、語(yǔ)言淺顯的文本,再現(xiàn)原文主要信息。

能翻譯描寫(xiě)空間方位、自然環(huán)境的文本,譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確。

能翻譯常見(jiàn)的指示性文本,如標(biāo)識(shí)語(yǔ)、活動(dòng)日程等,譯文信息完整,表意明確

由于筆譯能力建立在一定雙語(yǔ)能力基礎(chǔ)上,筆譯能力總表的初始級(jí)別定為第五級(jí)。

?

二、筆譯能力分項(xiàng)能力標(biāo)準(zhǔn)

筆譯是以源語(yǔ)文本為輸入對(duì)象,目標(biāo)語(yǔ)文本為輸出產(chǎn)品的跨文化語(yǔ)際中介。筆譯能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí) 者和使用者在交際參與過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言應(yīng)用能力。

筆譯能力量表包括翻譯書(shū)面描述、翻譯書(shū)面敘述、翻譯書(shū)面說(shuō)明、翻譯書(shū)面指示、翻譯書(shū)面論述、翻譯書(shū)面互動(dòng)六個(gè)方面。

(一)翻譯書(shū)面描述

翻譯書(shū)面描述

九級(jí)

能翻譯內(nèi)容抽象、修辭手段豐富的描寫(xiě)性文本,再現(xiàn)原文描寫(xiě)風(fēng)格。

能翻譯具有音韻美和節(jié)奏感的文本,再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格。

八級(jí)

能翻譯話題深刻的散文,再現(xiàn)原文主題信息和語(yǔ)言風(fēng)格。

能翻譯人物描寫(xiě),再現(xiàn)原文人物形象和神態(tài)。

能翻譯景物描寫(xiě),譯文生動(dòng)形象。

七級(jí)

能翻譯語(yǔ)言平實(shí)的散文,譯文語(yǔ)篇連貫,再現(xiàn)原文作者的情感和態(tài)度。

能翻譯事件和活動(dòng)的場(chǎng)景描述,再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。

能翻譯描寫(xiě)性文本中的比喻、擬人、夸張等修辭手段,再現(xiàn)原文修辭效果。

六級(jí)

能翻譯描述大眾社會(huì)生活的短文,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔清晰,主題信息完整。

能翻譯描寫(xiě)人物情感的短文,譯文傳遞出原文作者的情感和態(tài)度。

能翻譯描述數(shù)據(jù)和圖表信息的文本,譯文再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。

五級(jí)

能翻譯篇幅短小的描述社會(huì)生活的文本,譯文再現(xiàn)原文信息要點(diǎn)。

能翻譯語(yǔ)言淺顯的場(chǎng)景描寫(xiě),譯文再現(xiàn)原文空間方位、自然環(huán)境等信息。

?

(二)翻譯書(shū)面敘述

翻譯書(shū)面敘述

九級(jí)

能翻譯歷史文化類文本,再現(xiàn)人物形象和歷史事件,傳遞文化內(nèi)涵。

能翻譯語(yǔ)言和情節(jié)復(fù)雜的戲劇劇本,再現(xiàn)原文人物關(guān)系與劇情發(fā)展脈絡(luò)。

能翻譯情節(jié)復(fù)雜、修辭手法多樣的長(zhǎng)篇小說(shuō),準(zhǔn)確傳達(dá)原文主旨思想,再現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。

八級(jí)

能翻譯劇本中的對(duì)話或影視作品的字幕,譯文通俗易懂,再現(xiàn)人物語(yǔ)言風(fēng)格。

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的報(bào)告文學(xué)文本,譯文邏輯清晰、語(yǔ)言規(guī)范。

七級(jí)

能翻譯非文學(xué)類敘述文本,如案例或事件陳述,譯文信息準(zhǔn)確完整。

能翻譯廣為人知的神話、傳說(shuō)和民間故事等,準(zhǔn)確傳遞原文文化信息。

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的敘事性散文,譯文再現(xiàn)原文的修辭手段。

能翻譯語(yǔ)言和情節(jié)復(fù)雜的故事,再現(xiàn)原文故事脈絡(luò)和主題信息。

六級(jí)

能翻譯熟悉領(lǐng)域的新聞?lì)愇谋?,再現(xiàn)原文信息。

能翻譯名人軼事,再現(xiàn)原文人物主要特征和事件經(jīng)過(guò)。

能翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)單的紀(jì)實(shí)性文本,再現(xiàn)原文事件經(jīng)過(guò)。

五級(jí)

能翻譯內(nèi)容生活化的小故事,再現(xiàn)原文主要故事情節(jié)。

能翻譯篇幅短小的社會(huì)生活類文章,如旅游見(jiàn)聞。

能翻譯語(yǔ)言淺顯的故事,再現(xiàn)原文基本情節(jié)和人物關(guān)系。

?

(三)翻譯書(shū)面說(shuō)明

翻譯書(shū)面說(shuō)明

九級(jí)

能翻譯有關(guān)文化介紹的各類文本,譯文根據(jù)需要適度變通調(diào)整,再現(xiàn)文化內(nèi)涵。

能翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品資料、科學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告等文本,譯文語(yǔ)言得體,行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)篇連貫。

能翻譯各類長(zhǎng)篇政務(wù)報(bào)告,完整傳達(dá)原文信息。

八級(jí)

能翻譯機(jī)構(gòu)介紹類文本,如企業(yè)簡(jiǎn)介、學(xué)校簡(jiǎn)介等,譯文適度變通,語(yǔ)言得體、規(guī)范。

能翻譯題材廣泛的調(diào)查報(bào)告,譯文內(nèi)容完整,語(yǔ)言規(guī)范。

七級(jí)

能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)演示文稿,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

能翻譯外交活動(dòng)備忘錄,譯文嚴(yán)謹(jǐn)正式,符合目標(biāo)語(yǔ)體裁規(guī)范。

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的日常用品說(shuō)明書(shū),譯文準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,符合行業(yè)規(guī)范。

六級(jí)

能翻譯篇幅短小的科普文章,譯文傳達(dá)原文的主要信息。

能翻譯餐廳菜單,譯文準(zhǔn)確,符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。

能翻譯日常生活中的公告、招貼類文本,譯文信息準(zhǔn)確。

能翻譯篇幅短小的社會(huì)生活調(diào)查報(bào)告,譯文信息完整。

五級(jí)

能翻譯日?;顒?dòng)流程,如學(xué)校文藝演出流程,譯文簡(jiǎn)潔清晰。

能翻譯常用的證明文件,如成績(jī)單,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。

能翻譯生活用品的包裝說(shuō)明、標(biāo)簽用語(yǔ),譯文用詞準(zhǔn)確。

能翻譯商務(wù)名片,譯文準(zhǔn)確規(guī)范。

?

(四)翻譯書(shū)面指示

翻譯書(shū)面指示

九級(jí)

能翻譯公報(bào)、條約等外交文書(shū),譯文準(zhǔn)確表達(dá)政府立場(chǎng)與態(tài)度,語(yǔ)言莊重得體。

能翻譯各類廣告或標(biāo)語(yǔ),譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng)、說(shuō)服力強(qiáng)。

能翻譯各類法律、法規(guī)文件,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。

八級(jí)

能翻譯各類產(chǎn)品操作說(shuō)明、生產(chǎn)流程、加工工藝等技術(shù)文本,譯文簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、完整,表達(dá)規(guī)范。

能翻譯各類規(guī)定、規(guī)章和制度,譯文準(zhǔn)確,內(nèi)容完整,表達(dá)規(guī)范。

能翻譯各類招商引資文件,準(zhǔn)確傳達(dá)原文涉及的商務(wù)政策信息。

能翻譯各類招投標(biāo)文件,準(zhǔn)確傳達(dá)原文界定的權(quán)利與義務(wù)。

七級(jí)

能翻譯常用商務(wù)類指示文件,如裝運(yùn)通知,譯文符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)體裁慣例。

能翻譯公務(wù)類文本,如外事請(qǐng)柬、活動(dòng)通知,譯文準(zhǔn)確,格式規(guī)范,符合外交慣例。

能翻譯個(gè)人專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)文本,如實(shí)驗(yàn)操作步驟、工程圖紙等,譯文準(zhǔn)確,表達(dá)規(guī)范。

六級(jí)

能翻譯常見(jiàn)的公示語(yǔ),譯文符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

五級(jí)

能翻譯校園活動(dòng)日程表,傳達(dá)原文時(shí)間、地點(diǎn)和活動(dòng)等主要信息。

能翻譯常見(jiàn)警示標(biāo)識(shí)語(yǔ),準(zhǔn)確再現(xiàn)原文指示功能。

能翻譯旅行社行程安排。

?

(五)翻譯書(shū)面論述

翻譯書(shū)面論述

九級(jí)

能翻譯話題廣泛的新聞、特寫(xiě)和社論,根據(jù)需要適當(dāng)編譯,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)和隱含意義。

能翻譯多領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范。

八級(jí)

能翻譯政府公文,譯文準(zhǔn)確,符合規(guī)范。

能翻譯文藝評(píng)論文章,譯文表達(dá)流暢,清晰傳遞原文觀點(diǎn)。

能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)原文主要內(nèi)容,符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

七級(jí)

能翻譯社科評(píng)論文章,譯文準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)。

能翻譯商業(yè)評(píng)論文章,譯文表達(dá)準(zhǔn)確、連貫。

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的時(shí)事評(píng)論,再現(xiàn)原文作者觀點(diǎn)及立場(chǎng)。

能翻譯大眾報(bào)刊文章,再現(xiàn)原文主要觀點(diǎn)。

六級(jí)

能翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)論文摘要,完整傳達(dá)原文信息要點(diǎn)。

能翻譯社會(huì)生活類評(píng)論性文章,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文論點(diǎn)和論據(jù)。

能翻譯常見(jiàn)題材的議論文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者觀點(diǎn)與態(tài)度。

五級(jí)

能翻譯語(yǔ)言淺顯的演講稿,準(zhǔn)確傳達(dá)原文觀點(diǎn)和事實(shí)性信息。

能翻譯有關(guān)社會(huì)現(xiàn)象的、話題熟悉的簡(jiǎn)短議論文,再現(xiàn)原文主要信息。

?

(六)翻譯書(shū)面互動(dòng)

翻譯書(shū)面互動(dòng)

九級(jí)

能翻譯各類專業(yè)性強(qiáng)的工作郵件或信函,如學(xué)術(shù)交流、技術(shù)交流等,譯文得體,表達(dá)規(guī)范。

八級(jí)

能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的專業(yè)性工作郵件或信函,再現(xiàn)原文寫(xiě)作風(fēng)格。

能翻譯外交信函,譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。

七級(jí)

能翻譯一般工作郵件或信函,如商務(wù)信函,譯文準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。

能翻譯正式的申請(qǐng)書(shū)、建議書(shū),譯文措辭正式,表達(dá)通順。

六級(jí)

能翻譯求職信、推薦信等文本,譯文關(guān)鍵信息準(zhǔn)確。

能翻譯正式邀請(qǐng)函,準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等細(xì)節(jié)信息。

五級(jí)

能翻譯有關(guān)日常事務(wù)的電子郵件或信函,譯文準(zhǔn)確,內(nèi)容完整。

?

三、筆譯策略

筆譯策略是指在筆譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,為解決問(wèn)題或提升筆譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動(dòng),包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評(píng)估與補(bǔ)救策略。

筆譯策略

筆譯策略

九級(jí)

譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關(guān)信息。

譯中能運(yùn)用各種翻譯策略解決翻譯問(wèn)題。

譯后能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,獨(dú)立修訂并完善譯文。

八級(jí)

譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

譯中能運(yùn)用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問(wèn)題。

譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。

七級(jí)

譯前能識(shí)別原文交際目的,制訂資料搜索計(jì)劃,預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的典型問(wèn)題,規(guī)劃翻譯策略。

譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。

譯后能改進(jìn)譯文質(zhì)量。

六級(jí)

譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過(guò)程,能借助常見(jiàn)翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),確定專業(yè)詞匯意義。

譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。

譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問(wèn)題。

五級(jí)

譯前能明確翻譯目的,借助工具書(shū)或網(wǎng)絡(luò)資源查詢?cè)~義。

譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減。

譯后能借助工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語(yǔ)法。

?

筆譯策略:規(guī)劃

筆譯策略:規(guī)劃

九級(jí)

能根據(jù)翻譯任務(wù)、翻譯目的和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制訂翻譯計(jì)劃。

能熟練運(yùn)用專業(yè)翻譯軟件。

能通過(guò)各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價(jià)值并進(jìn)行整合或取舍。

八級(jí)

能分析原文創(chuàng)作的社會(huì)文化背景。

能辨析原文體裁種類和語(yǔ)言風(fēng)格。

能識(shí)別原文修辭手段。

能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。

能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關(guān)領(lǐng)域的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

能準(zhǔn)確分析原文主題思想和意識(shí)形態(tài)。

能預(yù)測(cè)影響翻譯任務(wù)完成的因素。

七級(jí)

能識(shí)別原文的交際目的。

能制訂資料搜索計(jì)劃。

能根據(jù)翻譯任務(wù),預(yù)測(cè)翻譯問(wèn)題,規(guī)劃解決策略。

能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關(guān)信息。

能咨詢相關(guān)專業(yè)人員,確保理解原文專業(yè)信息。

六級(jí)

能根據(jù)翻譯任務(wù)的時(shí)間要求合理規(guī)劃翻譯過(guò)程和步驟。

能選擇獲取原文專業(yè)知識(shí)的信息渠道。

能查詢?cè)南嚓P(guān)領(lǐng)域的目標(biāo)語(yǔ)資料。

能咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員,了解原文專業(yè)背景。

能根據(jù)翻譯任務(wù)和內(nèi)容,搜集與原文緊密相關(guān)的關(guān)鍵概念和術(shù)語(yǔ)。

能借助翻譯輔助工具確定原文詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的詞義。

能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。

能在條件允許時(shí)咨詢?cè)淖髡?,明確原文中表述模糊的內(nèi)容。

能分析原文語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。

能比較英漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)及句式異同。

五級(jí)

能明確翻譯目的。

能準(zhǔn)備與原文內(nèi)容相關(guān)的工具書(shū)。

能根據(jù)原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,查閱相關(guān)參考資料。

能借助工具書(shū)、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢?cè)纳~及相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)。

?

筆譯策略:執(zhí)行

筆譯策略:執(zhí)行

九級(jí)

能使用各種變通手段,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義及其文化內(nèi)涵,譯文自然純正。

八級(jí)

能在譯文中創(chuàng)造性增補(bǔ)原文隱含內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。

能在譯文中明確表達(dá)原文的言外之意,再現(xiàn)原文語(yǔ)氣和細(xì)微之處。

能根據(jù)需要翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),如轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的單詞、短語(yǔ)或簡(jiǎn)單句等。

能將原文中的成語(yǔ)或諺語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)中約定俗成的表達(dá)方式。

七級(jí)

能運(yùn)用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語(yǔ)言修辭風(fēng)格,使譯文言簡(jiǎn)意賅。

能運(yùn)用加注的方式,彌補(bǔ)因文化差異造成的文化信息缺失。

能運(yùn)用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強(qiáng)譯文可讀性。

能通過(guò)補(bǔ)充原文背景知識(shí),有效傳遞原文信息。

能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換肯定和否定的表達(dá)方式。

能用簡(jiǎn)短語(yǔ)句譯出原文主題信息,使譯文重點(diǎn)突出,明確傳達(dá)原文主旨和觀點(diǎn)。

能在翻譯過(guò)程中,隨時(shí)與相關(guān)專業(yè)人員溝通,確保翻譯任務(wù)順利完成。

六級(jí)

能恰當(dāng)翻譯有關(guān)空間與時(shí)間的表達(dá),符合目標(biāo)語(yǔ)句法需要。

能翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句,根據(jù)上下文或英語(yǔ)句法習(xí)慣選擇英語(yǔ)適當(dāng)形式增補(bǔ)出主語(yǔ)。

能根據(jù)需要增補(bǔ)原文中為避免語(yǔ)義重復(fù)而省略的信息,使譯文信息表達(dá)完整。

在翻譯內(nèi)涵比較抽象的詞語(yǔ)時(shí),能適當(dāng)增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。

能根據(jù)英語(yǔ)句式的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。

能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語(yǔ),使譯文通暢易懂。

能根據(jù)需要靈活翻譯動(dòng)詞、名詞、代詞、副詞,如轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)其他詞性的詞。

能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

能根據(jù)需要將漢語(yǔ)句子中的次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。

能將漢語(yǔ)原文中的多個(gè)分句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)復(fù)合句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)等形式,緊湊簡(jiǎn)潔。

能靈活運(yùn)用省略、合并等技巧處理原文重復(fù)的表達(dá)。

能根據(jù)需要將有生命主語(yǔ)句轉(zhuǎn)化為無(wú)生命主語(yǔ)句。

五級(jí)

能依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣恰當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整。

能將漢語(yǔ)中隱含的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為顯性的英文表達(dá)。

能根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或語(yǔ)法需要,將漢語(yǔ)句子略譯為英語(yǔ)單詞或詞組。

能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。

能根據(jù)需要將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞或短語(yǔ)等成分恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的代詞。

?

筆譯策略:評(píng)估與補(bǔ)救

筆譯策略:評(píng)估與補(bǔ)救

九級(jí)

能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會(huì)文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。

能根據(jù)需要選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。

八級(jí)

能參考所譯文本的相關(guān)資料,傳達(dá)出原文內(nèi)容上的細(xì)微之處和作者的言外之意。

能判斷和調(diào)整譯文表達(dá)效果和藝術(shù)風(fēng)格方面的不當(dāng)之處。

能通過(guò)咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,使譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文專業(yè)知識(shí)及邏輯關(guān)系。

七級(jí)

能通過(guò)反復(fù)校讀,判斷譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。

能通過(guò)尋求相關(guān)專家?guī)椭倪M(jìn)由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出現(xiàn)的表意不清或表述不當(dāng)之處。

能通過(guò)反復(fù)校讀,修改漏譯原文主要內(nèi)容等方面的問(wèn)題。

能通過(guò)反復(fù)查對(duì)原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問(wèn)題。

六級(jí)

能通過(guò)增補(bǔ)連接詞,提升譯文連貫性。

能通過(guò)查找相關(guān)資料,確認(rèn)原文詞語(yǔ)的具體意義或?qū)I(yè)含義。

能在條件允許時(shí),通過(guò)咨詢?cè)淖髡撸_保譯文表述準(zhǔn)確。

能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。

能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語(yǔ)篇不連貫之處。

能根據(jù)原文體裁特點(diǎn),調(diào)整用詞和句式,確保譯文與原文風(fēng)格一致。

五級(jí)

能通過(guò)句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語(yǔ)言形式多樣。

?