《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個面向中國學習者的英語能力標準。

量表將學習者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達能力、書面表達能力、 組構能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個方面從低到高劃分為“基礎、提高和熟練”三個階段,共設九個等級。

其中一到三級為基礎階段(初級學習者和使用者),四到六級為提高階段(中級學習者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學習者和使用者)。

那么CSE的口譯標準是怎么樣的呢?快跟著小編一起來看一下吧!

一、口譯能力總表

口譯能力總表是對英語能力里的口譯能力的一個總的描述,達到某一能力等級的英語學習者和使用者具備該等級及以下所有等級所描述的能力,該等級不再重復描述其以下等級的能力。

口譯能力總表

九級

能譯出各類主題,包括非熟悉領域的專業(yè)性講話,譯語準確、完整、流暢。

能譯出高級別、正式和非正式場合的講話,譯語的語域和風格與講話人一致。

能綜合運用交傳或同傳技能與策略,語言靈活,表達符合目的語習慣。

八級

(交替?zhèn)髯g)

能在筆記等方法輔助下,譯出信息密度較大、語速較快、語段較長的講話,如外事會見、 媒體報道等。

能譯出專業(yè)性較強的講話,如學術講座、法庭庭審等,語言規(guī)范,表達流利。

能根據(jù)現(xiàn)場情況,及時調(diào)整譯語,做到語意準確、信息完整、表達流暢,譯語的語域和風格盡量貼近源語。

(同聲傳譯)

能譯出信息密度適中,語速正常,無明顯口音的講話,如發(fā)布會、行業(yè)論壇等。

能恰當使用預測、切分、等待、調(diào)整等策略分配注意力,保證譯語較為準確、完整、流暢,符合目的語的表達習慣。

七級

能借助筆記做交替?zhèn)髯g,譯出信息密度適中、語速正常、語段較短的講話,如商務洽談、培訓沙龍等。

能運用增補、刪減、顯化等方法,譯出源語中的重要信息和關鍵細節(jié),譯語邏輯連貫,表達較為得體、流暢。

能及時發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯誤,并在后續(xù)譯語中糾正或補充。

六級

能就熟悉話題、較短語段做無筆記交替?zhèn)髯g,如日常接待、產(chǎn)品交易會等。

能主動預測講話內(nèi)容,監(jiān)控譯語的準確性和完整性并及時修正錯誤。

五級

能就熟悉話題進行聯(lián)絡口譯,如迎來送往、陪同購物等。

能根據(jù)口譯的交際場合和背景知識,譯出源語中的重點信息,意義基本準確。

能意識到口譯中出現(xiàn)的明顯錯誤并及時糾正。

由于口譯能力建立在一定雙語能力基礎上,口譯能力總表的初始級別定為第五級。

注:本表及表 85 所說“語速”,其快慢界定如下:

英語語速較快:約 140~180 詞/分鐘;

英語語速正常:約 100~140 詞/分鐘;

漢語語速較快:約 160~220 字/分鐘;

漢語語速正常:約 120~160 字/分鐘。

?

二、口譯能力分項能力標準

口譯能力是指通過口頭表達形式,調(diào)用語言知識和策略將一次性的源語聽力文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的跨文化語際中介能力。

口譯能力量表包括翻譯口頭描述、翻譯口頭敘述、翻譯口頭說明、翻譯口頭指示、翻譯口頭論述、翻譯口頭互動六個方面。

因口譯活動涉及的能力要求不同,相關量表所列級數(shù)會有所不同。

(一)翻譯口頭描述

翻譯口頭描述

九級

在重大突發(fā)事件報道的同聲傳譯中,能在持續(xù)聽懂繁雜信息的同時,準確流暢地譯出講話中的重要信息和細節(jié)。

在視頻董事會的同聲傳譯中,能在技術條件及背景材料有限的情況下,準確流暢地譯出專業(yè)性強的信息,語言靈活貼切,邏輯清晰。

在政府首腦會晤的交替?zhèn)髯g中,能綜合運用交傳技能與策略,準確、完整、流暢地譯出源語信息,譯語的語域和風格與講話人一致。

八級

在賽事直播的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂解說員的觀點并實時提取重要信息。

在賽后發(fā)布會的同聲傳譯中,能在聽懂運動員自評的同時,整理重要邏輯關系。

在現(xiàn)場報道的同聲傳譯中,能從松散的源語信息中概述突發(fā)事件的要點。

在文學沙龍的同聲傳譯中,能以符合譯語習慣的方式,準確譯出講話人的信息,包括譯語的語域和風格。

在賽后記者招待會的有筆記交傳中,能使用筆記記錄賽事細節(jié)描述等關鍵信息。

在藝術沙龍的有筆記交傳中,能以符合譯語表達習慣的方式,譯出策展背景、意象闡釋等主要內(nèi)容和重要細節(jié)。

在文學沙龍的有筆記交傳中,能譯出作品背景、年份、作者生平等細節(jié)信息。

在賽事采訪的有筆記交傳中,能識別并妥當處理受訪者講話中的非必要信息。

在賽后發(fā)布會的有筆記交傳中,能識別并譯出講話人的立場態(tài)度。

在演出現(xiàn)場的無筆記交傳中,能以符合譯語文化習慣的方式,清晰譯出表演描述。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能傳達病情描述中的強調(diào)等語氣。

七級

在文化沙龍的有筆記交傳中,能分析源語信息要點之間的重要邏輯關系。

在藝術沙龍的有筆記交傳中,能借助筆記,記憶藝術家創(chuàng)作過程描述等關鍵信息。

在賽事報道的有筆記交傳中,能重組源語的語序結構,使其符合譯語表達習慣。

在留學會展的有筆記交傳中,能整合學校介紹中的短句并用譯語長句表達。

在讀者沙龍的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出作品創(chuàng)作背景等重要信息。

在景點介紹的有筆記交傳中,能譯出景點位置、歷史、文化等重要信息,邏輯清晰。

在病情描述的無筆記交傳中,能聽懂病人所表達的主要病情特征。

在賽后采訪的無筆記交傳中,能根據(jù)賽況和背景知識,推斷并譯出講話人下一步要表達的意思。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能從松散的信息中概述病情癥狀。

在病情描述的無筆記交傳中,能以符合譯語習慣的方式,重組病人所表達的重要信息。

六級

在旅游推介的無筆記交傳中,能聽懂景點描述的主要信息。

在旅游導覽的無筆記交傳中,能辨析景點介紹的順序和邏輯。

在專家接待的無筆記交傳中,能區(qū)分單位介紹中的主次信息。

在機構參觀的無筆記交傳中,能根據(jù)上下文信息,推斷并譯出講解人下一步要表達的意思。

在商務陪同的無筆記交傳中,能識別并妥當處理與主題無關的信息。

在商務接待的無筆記交傳中,能用譯語短句表達源語中的長句。

在旅游導覽的無筆記交傳中,能用譯語簡要表達景區(qū)的地理風貌、風土人情等主要信息。

?

(二)翻譯口頭敘述

翻譯口頭敘述

九級

在重大突發(fā)事件報道的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂并實時譯出重要信息與細節(jié)。

在記者招待會的同聲傳譯中,能在整理繁雜信息的同時,持續(xù)譯出時間、地點、人物等細節(jié),語言靈活貼切,表達符合目的語習慣。

在政府首腦會晤的交替?zhèn)髯g中,能準確、完整、流暢地譯出講話人的敘述,吐字清晰。

八級

在歷史故事的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂源語信息并實時提取重要信息。

在文化交流的同聲傳譯中,能在聽懂傳統(tǒng)文化含義的同時概括重要信息。

在賽事報道的同聲傳譯中,能根據(jù)譯語習慣,在聽比賽過程敘述的同時劃分意群。

在文化交流的同聲傳譯中,能以符合譯語文化習慣的方式,準確完整譯出文化特色表達。

在新聞報道的有筆記交傳中,能借助筆記,準確完整地譯出新聞事件的細節(jié)。

在媒體訪談的有筆記交傳中,能準確譯出主持人和嘉賓表達的重要信息,包括譯語的語域和風格。

在時事新聞類的有筆記交傳中,能監(jiān)控譯語并在發(fā)現(xiàn)邏輯錯誤時及時確認并更正,做出準確翻譯。

在參觀導覽的無筆記交傳中,能譯出景點歷史故事中的邏輯關系。

七級

在展品講解的有筆記交傳中,能根據(jù)已有的語言知識和背景知識,識別講解人的口誤。

在歷史事件敘述的有筆記交傳中,能根據(jù)語境知識,推斷并譯出講話人下一步要敘述的內(nèi)容。

在城市介紹的有筆記交傳中,能推斷講話人的語氣和態(tài)度。

在歷史名勝講解的有筆記交傳中,能使用筆記記錄時間、人物、歷史事件等關鍵信息。

在科普講座的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出發(fā)明源起等重要信息。

在景點介紹的有筆記交傳中,能重組源語的語序結構,使其符合譯語表達習慣。

在博物館講解的有筆記交傳中,能譯出陳列品歷史背景等主要信息,邏輯清晰。

在文化交流活動的無筆記交傳中,能聽懂并譯出有關中國文化特色風俗介紹的主要內(nèi)容。

在文化交流的無筆記交傳中,能從松散的源語信息中歸納并譯出民間故事梗概。

在文化交流的無筆記交傳中,能整合神話傳說中的短句并在必要時用譯語長句表達。

在文化交流的無筆記交傳中,能以符合譯語文化習慣的方式,重組民俗文化介紹中的信息點。

六級

在景點介紹的無筆記交傳中,能區(qū)分歷史典故敘述中的主次信息。

在社區(qū)調(diào)解的無筆記交傳中,能根據(jù)上下文信息,從零散敘述中提煉出主要信息。

在嘉賓介紹的無筆記交傳中,能聽懂并譯出嘉賓的年齡、職業(yè)、工作經(jīng)歷等主要信息。

在嘉賓介紹的無筆記交傳中,能厘清嘉賓介紹的邏輯順序。

在詢問筆錄的無筆記交傳中,能在必要時用譯語短句表達源語中的長句。

在飲食文化介紹的無筆記交傳中,能用譯語概述菜名的來龍去脈。

在個人經(jīng)歷闡述的無筆記交傳中,能用譯語表達不同信息點之間的邏輯關系。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能根據(jù)譯語的表達習慣,譯出常見俚語。

?

(三)翻譯口頭說明

翻譯口頭說明

九級

在申辦重大國際活動的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂并準確譯出申辦陳述,語言靈活貼切,符合目的語習慣。

在記者招待會的同聲傳譯中,能綜合運用同傳技能與策略,準確、完整、流暢地譯出如國民經(jīng)濟運行情況等信息。

在政府首腦會晤的交替?zhèn)髯g中,能準確、完整、流暢地譯出講話人對國家戰(zhàn)略部署的闡釋,譯語的語域和風格與講話人一致。

八級

在學術講座的同聲傳譯中,能理解講話中專業(yè)性較強的信息。

在政要演講的同聲傳譯中,能在聽懂政策解讀的同時分析邏輯關系。

在產(chǎn)品推介的同聲傳譯中,能在聽產(chǎn)品介紹的同時,概括產(chǎn)品特性、目標客戶等重要信息。

在產(chǎn)品推介的同聲傳譯中,能聽懂并譯出產(chǎn)品技術突破等重要信息。

在高新技術推介的同聲傳譯中,能準確譯出高新技術的原理及應用等重要信息及關鍵細節(jié)。

在政府咨詢會的同聲傳譯中,能持續(xù)實時監(jiān)聽自己的譯語質(zhì)量,確保譯語簡明易懂。

在新聞發(fā)布會的有筆記交傳中,能聽懂地方經(jīng)濟情況介紹等重要信息。

在科普講座的有筆記交傳中,能聽懂并譯出講話人提到的專業(yè)技術信息。

在招標發(fā)布會的有筆記交傳中,能根據(jù)口譯主題和已有信息,推斷說話人下一步要表達的意思,以提高譯語的準確性和流暢性。

在高新技術推介的有筆記交傳中,能使用筆記記錄源語中關于技術前沿走勢的關鍵信息。

在政策宣講的有筆記交傳中,能準確譯出政策導向等信息,使其語域和風格符合譯語習慣。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能準確完整地譯出病情及治療方案說明等重要信息。

七級

在企業(yè)宣講的有筆記交傳中,能聽懂企業(yè)文化、宗旨愿景等重要信息。

在媒體發(fā)布的有筆記交傳中,能分析企業(yè)市場布局規(guī)劃的邏輯關系。

在客戶培訓的有筆記交傳中,能根據(jù)上下文信息,推斷講話人下一步要說明的主題。

在科普講座的有筆記交傳中,能結合科學常識,識別講話人的口誤。

在科普講座的有筆記交傳中,能借助筆記,記憶科學技術原理等關鍵信息。

在科普講座的有筆記交傳中,能按照譯語表達習慣,譯出科學精神的主要內(nèi)容和重要細節(jié)。

在汽車展覽的有筆記交傳中,能整合源語中的短句并在必要時用譯語長句表達。

在旅游推介的有筆記交傳中,能重組源語的語序結構,使其符合譯語表達習慣。

在營銷講座的有筆記交傳中,能從松散的源語信息中歸納并譯出市場推廣策略等要點。

在技術推介的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出科學技術的重要信息。

在政策宣講的有筆記交傳中,能按照譯語習慣,準確地譯出政策要點及實施細節(jié)。

在技術推介的有筆記交傳中,能在譯語中使用與源語一致的語體。

在博物館講解的無筆記交傳中,能按照譯語習慣,譯出陳列品的名稱、性質(zhì)、時代等主要信息。

六級

在展會場合的無筆記交傳中,能聽懂源語中產(chǎn)品價格和優(yōu)勢等關鍵信息。

在陪同參觀的無筆記交傳中,能區(qū)分企業(yè)介紹中的主次信息。

在入學培訓的無筆記交傳中,能歸納學校介紹等主要信息。

在展會場合的無筆記交傳中,能辨析源語中的邏輯關系,如生產(chǎn)工序與產(chǎn)品特性之間的關系。

在商務考察的無筆記交傳中,能在必要時用譯語短句表達源語長句的意思。

在銷售培訓的無筆記交傳中,能用譯語概述產(chǎn)品定位和銷售策略等主要信息。

在產(chǎn)品推廣的無筆記交傳中,能譯出產(chǎn)品的主要特征,邏輯清晰。

?

(四)翻譯口頭指示

翻譯口頭指示

九級

在難度大、專業(yè)性強的技術培訓同聲傳譯中,能綜合運用同傳技能與策略,表達符合目的語習慣。

在各類庭審的交替?zhèn)髯g中,能準確、完整、流暢地譯出審判長發(fā)布的庭審指令。

八級

在人事培訓的同聲傳譯中,能在聽公司制度與崗位要求的同時分析源語的邏輯關系。

在技術培訓的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂專家講解并實時提取重要信息。

在員工培訓的同聲傳譯中,能聽懂并譯出崗位職責、職業(yè)規(guī)劃等重要信息。

在行業(yè)評審的同聲傳譯中,能準確譯出講話人通過圖像、圖表等多媒體手段所表達的意思。

在員工培訓的同聲傳譯中,能在問答環(huán)節(jié)根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應及時調(diào)整譯語的詳略深淺雅俗等。

在人事培訓的有筆記交傳中,能辨析源語中的主次信息。

在技術培訓的有筆記交傳中,能識別并妥當處理較為專業(yè)的技術指導中的次要信息。

在施工現(xiàn)場的有筆記交傳中,能以概述的方式譯出專家指令等重要信息。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能聽懂并譯出醫(yī)囑的全部意義和重要細節(jié)信息。

在技術培訓的無筆記交傳中,能根據(jù)語境知識,推斷并譯出講話人下一步要表達的意思。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能以符合譯語語言與文化習慣的方式,譯出醫(yī)囑重要信息。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能準確譯出診療流程、用藥須知等重要細節(jié)。

七級

在工程培訓的有筆記交傳中,能聽懂操作流程等重要信息。

在員工培訓的有筆記交傳中,能識別并妥當處理源語中的冗余信息。

在入學培訓的有筆記交傳中,能推斷講話人下一步要表達的意思。

在員工培訓的有筆記交傳中,能使用筆記記錄人事制度等關鍵信息。

在入學培訓的有筆記交傳中,能根據(jù)口譯筆記,譯出紀律要求、課程安排等關鍵信息。

在商務考察的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出生產(chǎn)流程、品質(zhì)監(jiān)控等重要信息。

在企業(yè)培訓的有筆記交傳中,能準確譯出企業(yè)人事管理制度中的重要信息。

在員工培訓的有筆記交傳中,能譯出源語信息要點之間的邏輯關系。

在賽前戰(zhàn)術布置會的有筆記交傳中,能譯出講話人通過圖像、圖表等多媒體手段所表達的意思。

在員工培訓的有筆記交傳中,能根據(jù)已有的行業(yè)知識和企業(yè)背景,識別講話人的口誤。

在民政手續(xù)辦理的無筆記交傳中,能從松散的源語信息中歸納出辦事流程等重要信息。

在辦理外國人身份登記的無筆記交傳中,能按照譯語語言和文化習慣,準確表達文化負載詞的意思。

在辦理營業(yè)執(zhí)照等公共服務的無筆記交傳中,能根據(jù)譯語習慣調(diào)整語序,譯出當?shù)厣虡I(yè)規(guī)定和辦事流程。

在影視拍攝的無筆記交傳中,能譯出導演指令、說戲等重要信息。

在辦理簽證的無筆記交傳中,能譯出簽證種類、資料清單和辦理流程等重要細節(jié)。

在求醫(yī)問診的無筆記交傳中,能譯出關于藥物使用等醫(yī)囑。

在體育賽事的無筆記交傳中,能譯出教練對運動員的指令。

六級

在商務考察的無筆記交傳中,能聽懂企業(yè)參觀路線等主要信息。

在旅游導覽的無筆記交傳中,能聽懂路線指示等重要信息。

在體育賽事志愿活動的無筆記交傳中,能辨析源語中的邏輯主線。

在商務考察的無筆記交傳中,能辨析考察活動流程介紹的邏輯主線。

在商務考察的無筆記交傳中,能從結構完整、清楚的考察流程介紹中譯出流程要點。

在體育賽事志愿活動的無筆記交傳中,能區(qū)分源語的主次信息。

在教練指導的無筆記交傳中,能識別并妥當處理無關信息。

在商務考察的無筆記交傳中,能根據(jù)上文信息,推斷企業(yè)代表下一步要介紹的內(nèi)容。

在展會場合的無筆記交傳中,能歸納出展場布置要求等主要信息。

在教練指導的無筆記交傳中,能借助上下文重組源語中動作指令等重要信息。

在專家指導的無筆記交傳中,能用譯語短句表達源語的長句。

在課堂教學的無筆記交傳中,能概括教學安排等主要內(nèi)容。

在課堂教學的無筆記交傳中,能表達出課堂指令的準確信息。

在廣告拍攝的無筆記交傳中,能譯出導演指令。

?

(五)翻譯口頭論述

翻譯口頭論述

九級

在重大案件庭審的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂并準確、完整、流暢地譯出各方發(fā)言內(nèi)容,語言符合法庭規(guī)范。

在競選辯論的同聲傳譯中,能綜合運用同傳技能與策略,完整譯出候選人觀點等信息,語言靈活貼切,表達符合目的語習慣。

在政府首腦會晤的交替?zhèn)髯g中,能準確、完整、流暢地譯出講話人的論述,譯語的語域和風格與講話人一致。

八級

在專家論證的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂論證過程并實時提取重要信息。

在企業(yè)年會的同聲傳譯中,能在必要時妥當處理源語中的次要信息。

在專家咨詢的同聲傳譯中,能在聽源語的同時,以符合譯語習慣的方式概述重要信息。

在學術報告的同聲傳譯中,能譯出研究目的、方法、結論等重要信息。

在經(jīng)濟論壇的同聲傳譯中,能實時監(jiān)控并及時更正譯語中出現(xiàn)的細節(jié)錯誤,如數(shù)據(jù)、名稱等。

在項目答辯的有筆記交傳中,能完整譯出項目可行性等重要信息。

在法庭庭審的有筆記交傳中,能根據(jù)已有的法律知識和百科知識,采用法庭規(guī)范用語譯出源語信息。

在學術報告的有筆記交傳中,能借助筆記和腦記,記憶研究報告中的關鍵信息。

在商務談判的有筆記交傳中,能準確傳達講話中的強調(diào)等語氣。

在民事調(diào)解的無筆記交傳中,能理清當事人訴訟內(nèi)容的邏輯關系。

在民事調(diào)解的無筆記交傳中,能聽懂并準確完整地譯出當事人提出的具體糾紛、協(xié)商條件、 訴訟內(nèi)容等信息。

七級

在通識類公開講座的有筆記交傳中,能聽懂并基本譯出主講人的主要邏輯和觀點。

在留學咨詢的有筆記交傳中,能分析咨詢建議之間的邏輯關系。

在就業(yè)指導的有筆記交傳中,能識別并妥當處理與主題無關或冗余的信息。

在小組討論的有筆記交傳中,能根據(jù)語境知識,推斷各方發(fā)言的主題和內(nèi)容。

在員工培訓的有筆記交傳中,能記憶統(tǒng)計數(shù)據(jù)、結果分析等關鍵信息。

在入職培訓的有筆記交傳中,能記憶職業(yè)規(guī)劃等關鍵信息。

在提審的有筆記交傳中,能整合源語中的短句內(nèi)容,在譯語中用長句表達。

在市場調(diào)查的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出調(diào)查過程及結論中的重要信息。

在入職培訓的有筆記交傳中,能以符合譯語文化習慣的方式,重組并譯出具有文化差異的信息。

在警察問詢的有筆記交傳中,能譯出當事雙方的主要觀點和重要細節(jié)。

六級

在陪同采購的無筆記交傳中,能區(qū)別并妥當處理源語中的主次信息。

在商務對接的無筆記交傳中,能提取結構完整清晰的源語要點。

在社區(qū)調(diào)解的無筆記交傳中,能辨析矛盾雙方的邏輯思路。

在陪同購物的無筆記交傳中,能根據(jù)上下文信息,推斷買賣雙方的主要態(tài)度和意圖。

在商務洽談的無筆記交傳中,能概述洽談的主要目的和內(nèi)容。

在陪同采購的無筆記交傳中,能用短句表達源語中的復雜信息。

在商務洽談的無筆記交傳中,能譯出市場情況、價格變化等源語信息的大意。

在產(chǎn)品推介的無筆記交傳中,能以符合譯語習慣的方式,譯出源語中關于產(chǎn)品優(yōu)勢等重要信息。

?

(六)翻譯口頭互動

翻譯口頭互動

九級

在外交磋商的同聲傳譯中,能在整理講話人邏輯的同時,產(chǎn)出貼切、純正的譯語。

在高級別會談的同聲傳譯中,能持續(xù)準確譯出講話人的觀點并實時監(jiān)控譯語邏輯。

在高級別會談的交替?zhèn)髯g中,能準確、完整、流暢地譯出源語信息,譯語的語域和風格與講話人一致。

八級

在專家訪談的同聲傳譯中,能理解并譯出講話中專業(yè)性較強的信息。

在市場調(diào)查的同聲傳譯中,能持續(xù)聽懂被訪者的回答并實時提取重要信息。

在媒體訪談的同聲傳譯中,能在聽采訪內(nèi)容的同時分析源語的邏輯關系。

在外事會見的同聲傳譯中,能在聽懂源語信息的同時,切分源語意群。

在專家研討的同聲傳譯中,能區(qū)分主次信息,并進行適當概述。

在董事會議的同聲傳譯中,能譯出行業(yè)走勢分析等講話的中心思想。

在人物訪談的同聲傳譯中,能以符合譯語文化習慣的方式,較為準確完整地譯出源語信息。

在圓桌會議的同聲傳譯中,能通過重音、停頓等方式傳達講話人的語氣。

在外事會見的有筆記交傳中,能根據(jù)主題和已知信息,推斷講話人下一步要表達的意思。

在商務洽談的有筆記交傳中,能根據(jù)上下文妥當處理模糊信息的大意。

在媒體訪談的有筆記交傳中,能譯出訪談問答的大意及重要信息。

在外事會見的有筆記交傳中,能按照譯語習慣體現(xiàn)源語的語域和風格。

在高管陪同的無筆記交傳中,能以符合譯語文化習慣的方式重組源語信息。

在企業(yè)審核的無筆記交傳中,能譯出供應鏈、生產(chǎn)流程控制、銷售網(wǎng)絡等重要信息。

七級

在合同洽談的有筆記交傳中,能分析洽談要點之間的邏輯關系。

在商務洽談的有筆記交傳中,能根據(jù)語言結構等線索,預測講話內(nèi)容。

在商務洽談的有筆記交傳中,能借助腦記和筆記記憶價格、折扣、交貨期等重要信息。

在商務洽談的有筆記交傳中,能識別并妥當處理源語中的冗余信息。

在商務洽談的有筆記交傳中,能結合主題及背景知識,識別講話人的口誤。

在商務洽談的有筆記交傳中,能利用新獲得的信息,結合已有的語言和非語言知識,譯出主要信息。

在人物訪談的有筆記交傳中,能譯出講話中的事實與觀點等重要信息。

在外事會見的有筆記交傳中,能完整準確地譯出列舉信息。

在商務洽談的有筆記交傳中,能譯出講話人通過圖像、圖表等多媒體手段所表達的意思。

在商務洽談的有筆記交傳中,能以概述的形式譯出源語中交貨方式、庫存等重要信息。

在人物訪談的有筆記交傳中,能譯出源語信息要點之間的邏輯關系。

在外事陪同的無筆記交傳中,能分析講話要點之間的邏輯關系。

在商務陪同的無筆記交傳中,能識別主要信息和相關細節(jié)之間的關系。

在人物訪談的無筆記交傳中,能從松散的源語信息中歸納出向被訪嘉賓提出的問題等關鍵信息。

六級

在商務接待的無筆記交傳中,能辨析源語中的邏輯主線。

在專家接待的無筆記交傳中,能區(qū)分源語中的主次信息。

在日常對話的無筆記交傳中,能借助上下文重組源語中接待時間、地點、人物等重要信息。

在外事接待志愿活動的無筆記交傳中,能妥當處理常見的英語被動句,譯文符合漢語表達習慣。

在商務接待的無筆記交傳中,能在必要時用譯語短句表達源語長句的意思。

在商務接待的無筆記交傳中,能概括地譯出接待方行程安排等信息。

陪同客戶參加專題展會活動時,能譯出業(yè)務咨詢和介紹的對話內(nèi)容。

在陪同旅游的無筆記交傳中,能用譯語重組中國文化介紹等信息。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能運用語言和非語言知識,譯出源語的主要信息。

五級

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能識別源語的關鍵詞。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能理解對話中詞匯及句子的模糊含義。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,譯語表達基本流暢。

能譯出迎來送往、旅游觀光、商場購物等日常對話中的信息。

陪同購物時,能譯出討價還價和支付等現(xiàn)場對話內(nèi)容。

機場接送機時,能譯出航班號、起飛或抵達時間等關鍵信息。

在小商品展銷會上,能譯出顧客的語氣和態(tài)度。

?

三、口譯策略

口譯策略是指在口譯學習和實踐中,為解決問題或提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補救策略。

口譯策略

口譯策略

九級

口譯前,能熟悉講話人語音、語調(diào)、講話速度、用詞偏好等發(fā)言習慣。

口譯中,遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能自如地使用相應策略妥當處理。

能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。

八級

口譯前,能了解相關行業(yè)的專業(yè)詞匯、背景信息及發(fā)展動向。

交替?zhèn)髯g中:

能重組源語的語序結構,以符合譯語的表達習慣。

能監(jiān)控譯語準確性、完整性、流暢性等,判斷譯語是否存在邏輯錯誤并及時修正,并能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應適時調(diào)整。

同聲傳譯中:

能主動使用預測、切分、等待、調(diào)整等策略。

能實時監(jiān)控譯語準確性、流暢性、連貫性等。

能評估并修正源語信息傳遞中出現(xiàn)的錯誤。

七級

口譯前,能熟悉口譯任務涉及的基本概念和原理,將高頻詞匯和專業(yè)術語整理成詞匯表。

口譯中: 能迅速切分話語的意義單位,主動整理和記憶信息,不斷根據(jù)現(xiàn)場語境,做出合理預測。

能調(diào)整譯語表達的得體性,并在必要時補充說明以明示源語中的模糊信息。

能持續(xù)評估源語信息的準確性、完整性和流暢性。

六級

口譯前,能利用各種資源查詢講話人的相關資料和背景。

口譯中: 能主動預測講話主題,整理邏輯。

能監(jiān)控譯語的準確性及完整性,及時修正錯誤。

遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。

五級

口譯前,能做譯前準備,推斷發(fā)言人的主要意圖。

口譯中: 能根據(jù)上下文整合源語中零散的信息。

遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況時,能通過提問解決。

在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。

?

口譯策略:規(guī)劃

口譯策略:規(guī)劃

九級

能提前熟悉講話人的語音、語調(diào)、講話速度、用詞偏好等講話習慣。

八級

口譯前,能搜集相關行業(yè)的專業(yè)術語、背景信息并了解發(fā)展動向。

口譯前,能與講話人交流,了解重要信息,如講話人的語音語調(diào)、發(fā)言內(nèi)容中較專業(yè)或較新的關鍵詞匯等。

能根據(jù)已知信息,主動預測源語的后續(xù)信息和內(nèi)容。

在同聲傳譯中,能在聽說的同時,切分源語信息單位。

在同聲傳譯中,能在切分源語信息的同時,根據(jù)源語句子順序完成譯語。

在同聲傳譯中,能根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容和講話人的語速、語音、口音等調(diào)整聽說時間差。

七級

口譯前,能主動熟悉口譯內(nèi)容涉及的基本概念、原理、程序、術語等。

口譯前,能了解活動主題及相關內(nèi)容,熟悉講話人的基本情況和立場觀點。

口譯前,能準備高頻詞匯和專業(yè)術語,并整理成詞匯表。

能不斷根據(jù)現(xiàn)場語境和經(jīng)驗,對隨后的口譯內(nèi)容做出合理預測。

能根據(jù)源語語言特征,如短語搭配、連接詞等,主動預測講話人下一步所要表達的意思

六級

能與口譯服務對象有效溝通,獲得相關信息。

口譯前,能通過組織方、互聯(lián)網(wǎng)等各種途徑,搜集口譯任務相關資料,如講話人背景、行程安排等。

口譯前,能制作并熟記活動重要參與人員及機構名稱中英文對照表。

口譯前,能熟悉口譯場地、講話人和譯員的工作位置。

能通過活動主題、情景信息、講話人身份和立場等線索主動預測口譯的主要信息。

在日常對話的無筆記交傳中,能切分源語意義單位。

五級

口譯前,能通過已知的口譯服務對象,了解口譯的主要內(nèi)容和背景。

口譯前,能與相關工作人員溝通和配合。

口譯前,能獲取與口譯任務相關的信息和資源。

能調(diào)動已有的百科知識儲備,為口譯任務提前做準備。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能推斷講話人的主要意圖。

?

口譯策略:執(zhí)行

口譯策略:執(zhí)行

八級

遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能使用簡化、歸納和明示等策略妥當處理。

在同聲傳譯中,能根據(jù)需要取舍句子中出現(xiàn)的修飾性詞語。

在同聲傳譯中,能恰當使用省略或簡化策略,留出時間精力整合譯語信息表達。

在同聲傳譯中,能采用增補刪減等手段,整理源語的松散信息,使譯語更加緊湊連貫。

在同聲傳譯中,能在語境缺失的情況下,延遲和調(diào)整譯語信息的輸出。

在同聲傳譯中,能監(jiān)聽自己的譯語表達,確定譯語的語音、語調(diào)、語法、專業(yè)術語是否準確。

在同聲傳譯中,能在跟蹤講話者邏輯的同時,監(jiān)控譯語的邏輯。

在同聲傳譯中,能持續(xù)監(jiān)控譯語的準確性、流暢性和連貫性。

在有筆記交傳中,能結合腦記和筆記,記憶源語中所有重要觀點和細節(jié)。

七級

能結合講話人主要的副語言信息,如手勢、音調(diào)、動作等,準確理解源語的意義。

能結合口譯場景和講話人背景,分析源語信息的含義。

能利用上下文整理源語中松散的邏輯。

能分析源語并決定需要筆記的內(nèi)容。

能結合腦記和筆記,記憶源語信息。

能記憶源語信息的主要邏輯關系和關鍵細節(jié)。

能使用筆記符號,準確記錄源語關鍵詞、邏輯連詞、專業(yè)術語、數(shù)字信息和列舉項目等。

能判斷記錄的信息是否符合邏輯或常識,并使用省略或歸納的方法譯出不符合邏輯或常識的內(nèi)容。

能使用增補刪減等方法,明示源語中的模糊指稱。

能在譯語表達中適當補充聽眾所缺乏的背景信息。

能在必要時解釋難懂的專業(yè)術語、縮略詞和文化負載詞等。

能觀察現(xiàn)場觀眾反應并適時調(diào)整。

能根據(jù)對話主題、講話人身份和對話場景,調(diào)整音量、語速以及用詞。

能同時協(xié)調(diào)聽辨、記憶和譯語表達。

六級

能借助與專題相關的語言知識及專題知識理解源語。

能整理源語信息的邏輯層次。

能用通俗的語言,即時解釋暫時無法找到“對等翻譯”的源語詞句。

能根據(jù)現(xiàn)場情況調(diào)整音量和語速。

能監(jiān)控譯語的信息是否準確完整。

五級

能注意到講話人主要的非語言信息。

能根據(jù)上下文,整合源語中零散的信息。

能用連接詞再現(xiàn)或明示源語語句之間的邏輯關系。

能意識到譯語表達是否流暢。

能控制音量和語速。

本表未列第九級,其要求同第五級至第八級。

口譯策略:評估與補救

口譯策略:評估與補救

九級

在同聲傳譯中,能在聽譯的同時,利用網(wǎng)絡資源查找相關術語。

能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。

八級

在同聲傳譯中,能幫助同伴譯員記錄數(shù)字、查詢專業(yè)術語等。

在同聲傳譯中,能在發(fā)現(xiàn)口誤的同時,馬上修改。

在同聲傳譯中,能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應,評估是否需要調(diào)整譯語表達。

遇到特殊術語時,能詢問講話人或現(xiàn)場專家以確保信息準確。

必要時能向講話人核實數(shù)字、專有名稱等重要信息。

遇到民族、宗教、傳統(tǒng)習俗等問題時,能通過咨詢現(xiàn)場專家,解決問題。

能評估譯語是否傳達了源語的主要邏輯。

能評估核心信息遺漏、邏輯結構混亂、關鍵術語誤譯等重大錯誤。

能不斷地評估產(chǎn)出是否符合譯語表達習慣。

能評估譯語是否符合口譯的場合。

能監(jiān)控譯語產(chǎn)出是否存在口頭禪或贅詞,并及時糾正。

能根據(jù)已有知識和上下文邏輯,判斷講話人的明顯錯誤并在口譯中予以糾正。

七級

能使用翻譯輔助工具迅速查找現(xiàn)場遇到的重要生詞或術語。

遇到不熟悉的重要術語時,能通過咨詢現(xiàn)場相關人員,解決問題。

能根據(jù)上下文信息和已有知識,判斷筆記是否體現(xiàn)源語邏輯。

能通過快速反思或查看筆記,評估源語信息傳遞的完整性,如核心信息、關鍵術語和例證等。

能通過察看現(xiàn)場聽眾表情或快速反思,評估譯語表達邏輯是否清晰。

能根據(jù)需要修補譯語中缺失或未充分傳達的重要源語信息。

發(fā)現(xiàn)有誤譯、漏譯、理解偏差時,能在后續(xù)的口譯中予以糾正或補充。

六級

能使用手頭的工具,如手機詞典等,查閱生詞或?qū)I(yè)詞匯。

遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。

能評估譯語產(chǎn)出是否流暢。

能糾正或重譯理解有誤的句子。

能反思口譯過程存在困難的原因,比如語言知識或百科知識不足等。

五級

遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況,能通過提問解決。

在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。

?