What kinds of conversations only happen in China?
什么樣的對(duì)話只在中國(guó)發(fā)生?

獲得4.2k好評(píng)的答案@Paul Denlinger

Here is a conversation which has happened to me fairly frequently. I get approached by a man or woman who is in her 60s or 70s, and the conversation starts like this:
這里有段經(jīng)常發(fā)生在我身上的對(duì)話。有個(gè)六七十歲的老人朝我走來,然后就會(huì)開始這樣一段對(duì)話:

"Are you married?"
“你結(jié)婚了沒?”

"No."
“沒?!?/div>

"Why not? Do you like men instead?"
“為什么還沒結(jié)?難不成你喜歡男人?”

"No, I like women. I guess I have just not met the right one."
“不,我喜歡女人。我覺得我只是還沒遇到對(duì)的人。”

"How much money do you make?"
“你賺了多少錢?”

"I make xxx."
“我賺了xxx元?!?/div>

"Do you own a house?"
“你有房嗎?”

"No, I don't."
“沒有?!?/div>

"You seem like a decent person. Why aren't you married?"
“你看起來很是正派體面。你為什么還沒結(jié)婚?”

"I have had some bad luck."
“我運(yùn)氣不太好?!?/div>

"Would you be interested in meeting my daughter? She is 40 years old and not married yet. I was wondering if you could meet and become friends?"
“你有沒有興趣和我女兒處處?她40歲了,也還未婚。我想你們可以見個(gè)面然后處個(gè)朋友?”

By this time, my mind is whirling madly. If agree to meet, their hopes are very high, and if things don't work out, I will end up hurting them. Time for some honesty.
這時(shí)我心里是一團(tuán)亂麻。如果我答應(yīng)去見面,他們會(huì)對(duì)此事抱有很大期望,如果我們處不來,我最終會(huì)傷害到他們。我應(yīng)該開誠布公。

"If you give me a way to contact her, I will contact her directly and we can have dinner. But I don't want you to be involved in the process if that's OK with you."
“如果你給我她的聯(lián)系方式,我會(huì)直接去聯(lián)系她,然后我們可以一起吃頓飯。但是我不希望你摻和進(jìn)來,這樣行嗎?”

"OK. Do you have a recent photo? I will give it to her and ask her. And give me your phone number so that she can contact you directly."
“沒問題。你有近照嗎?我會(huì)給她看看,問問她的意思。然后你把你的電話給我吧,這樣她就可以直接聯(lián)系你了?!?/div>

"Here you go. Thank you."
“就這樣吧,謝謝你。”

In fairness, this kind of conversation has happened to me in the US too, but only among Chinese.
說實(shí)在的,在美國(guó),這種對(duì)話也有發(fā)生在我身上,但僅限中國(guó)人之間。

There are a lot of desperate Chinese parents out there.
那里有太多對(duì)兒女婚事極度焦慮的中國(guó)父母。

獲得2.6k好評(píng)的答案@Peter Niu

I had this conversation last year, 30 minutes into a first date. We were both 25:
這段對(duì)話發(fā)生在去年,就在第一次見面的30分鐘內(nèi)。我們倆都是25歲:

Girl: "So Peter, how much do you make each month".
女方:“那么,Peter,你每個(gè)月賺多少錢?”

Me: "Um... [an amount]".
我:“嗯,···元(一個(gè)總額)。”

Girl: "That's not bad. Have you bought a house or a car yet?"
女方:“還不錯(cuò)。你買房了嗎?買車了嗎?”

Me: "Neither. I want to invest my income into education."
我:“都沒有。我想把我的收入投資在學(xué)習(xí)方面?!?/div>

Girl: "Don't you think as a man it is your responsibility to own a house or car?"
女方:“你不覺得你作為一個(gè)男人,你有責(zé)任買房買車嗎?”

Me: "..."
我:“······”

I don't know just how prevalent this is but all of my male friends in Shanghai and Beijing report having experienced various versions of this conversation, whereas in the UK I'd have found this baffling.
我不知道這種對(duì)話有多流行,不過我在上海和北京的男性朋友都說經(jīng)歷過這種對(duì)話的多種版本,但是在英國(guó),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)此表示不解。

獲得702好評(píng)的答案@Rune Vejby

Two parents in a compliment/response interaction:
兩個(gè)家長(zhǎng)互相之間的恭維/回應(yīng):

A: Your child is very intelligent.
A:你家孩子可真聰明。

B: He's not, he's not.
B:不不,他不聰明。

It only makes sense in China.
只有在中國(guó)才講得通。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
初中英語推薦
學(xué)習(xí)方法
新概念英語
資料下載