昨天臘月廿三,小年啦,是祭祀灶王爺?shù)墓?jié)日。它是整個(gè)春節(jié)慶?;顒?dòng)的開(kāi)始和伏筆,其主要活動(dòng)有兩項(xiàng):掃年和祭灶。除此之外,還吃灶糖的習(xí)俗,有的地方還要吃火燒、吃糖糕、油餅,喝豆腐湯。

你知道小年的英語(yǔ)翻譯是什么嗎?

由于外國(guó)人不過(guò)小年,所以在英文中確實(shí)沒(méi)有小年的準(zhǔn)確詞匯或釋義,多數(shù)都是中國(guó)人來(lái)進(jìn)行定義和描述的短語(yǔ)或翻譯,孰優(yōu)孰劣還你決定?

1?off?year

這一解釋出于《漢英大辭典》,off?year是目前使用最普遍的翻譯,但是這個(gè)翻譯卻并不貼切,因?yàn)閛ff?year在英文解釋中表示“非大選年”的意思,被中國(guó)人轉(zhuǎn)義為“小年”,同時(shí)off?year在英文中還指果樹(shù)、竹子的歉收年,所以off?year的譯法與我們中國(guó)小年的祭灶習(xí)俗等活動(dòng)完全是風(fēng)馬牛不相及。  

2?a?lunar?year?in?which?the?last?month?has?29?days

這一解釋出于《上海譯文漢英大辭典》,意思指農(nóng)歷臘月是小建的年份,也就是說(shuō),農(nóng)歷臘月只有29天,沒(méi)有年三十的年份。同時(shí)《外研社漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中也有類(lèi)似解釋。  

3?在《漢英詞典》中出現(xiàn)的對(duì)于小年的解釋?zhuān)篺estival?on?the?23rd?or?24th?of?the?12th?month?of?the?lunar?year,?when?sacrifices?are?made?to?the?kitchen?god?意思是節(jié)日,臘月二十三或二十四日,舊俗這天祭灶。

對(duì)于小年用英語(yǔ)怎么說(shuō),有人建議可以用Minor?New?Year,但New?Year顯然不是春節(jié)的意思,似可考慮Minor?Spring?Festival或Minor?Chinese?New?Year的說(shuō)法。

有關(guān)小年用英語(yǔ)怎么說(shuō),上述2和3都是中國(guó)文化用語(yǔ),與陰歷歷法和傳統(tǒng)節(jié)日有關(guān),使用拼音后接解釋性翻譯是比較通用的譯法。

【拓展】

小年習(xí)俗翻譯

1.掃塵?Sweeping?the?Dust

2.灶王爺?The?Kitchen?God

3.寫(xiě)對(duì)聯(lián)?Write?couplets

4.剪窗花?Paper-cut?for?window 

5.洗浴理發(fā)?Bath?and?Haircut   

6.舉辦婚事?Marriage?held 

經(jīng)過(guò)小年的掃塵,處處煥然一新。新貼的春聯(lián),抬頭見(jiàn)喜。活靈活現(xiàn)的門(mén)神,保佑著平安。之后,人們喜氣洋洋開(kāi)始迎接除夕過(guò)大年了。

聲明:本文系樂(lè)斯福教育授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。