成語翻譯:半信半疑&暴跳如雷
今天要說的兩個成語是半信半疑和暴跳如雷。
半信半疑
拼音:
bàn xìn bàn yí
解釋:
有點相信,又有點懷疑。表示對真假是非不能肯定。
出處:
三國·魏·嵇康《答釋難宅無吉兇攝生論》:“茍卜筮所以成相,虎可卜而地可擇,何為半信而半不信耶?”
翻譯:
把“半信半疑”翻譯為英語最重要的就是體現(xiàn)出“對真假不能確定”這層意思,即用表示疑惑的詞語來翻譯。大多數人最熟悉的表示疑惑的單詞應該就是:doubt。
通過不同的變形,我們還可以得出多樣的翻譯:
用詞組表達
用形容詞
要表達“一半”的意思,在英語里可以用:fifty-fifty,因此半信半疑還可以譯為:fifty-fifty on believing
在英語中有一個固定表達可以表示半信半疑:take something with a pinch/ grain of salt.
原本寡而無味的食物經過一小撮鹽的調味可以讓人容易下咽,而原本難以令人相信的事情,經過“調味”則容易讓人相信。
暴跳如雷
拼音:
bào tiào rú léi
解釋:
急怒叫跳,象打雷一樣猛烈。形容又急又怒,大發(fā)脾氣的樣子。
出處:
《古詩為焦仲卿妻作》:“我有親父兄,性行暴如雷?!?/span>
典故:
劉蘭芝嫁給焦仲卿為妻,她在焦家任勞任怨,上侍公婆,下?lián)岬苊?,處處打理周到。但是,刁怪的婆婆卻容不下她,硬要休她回家。劉蘭芝被逼得沒有辦法,只能回家。她回家后,性情暴如雷的長兄逼她再嫁。但是劉蘭芝與焦仲卿二人曾約定男不再娶、女不再嫁。她只有投水自盡,焦仲卿得知后也自縊身亡。
翻譯:
暴跳如雷表示內心十分急躁,控制不住脾氣。因此,要準確的翻譯這個成語,就要找對應的表示怒火很盛的表達。
用形容詞furious表達盛怒。
用rage及其相關詞組
用詞組hit the ceiling/ hit the roof
聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。