(雙語(yǔ))潘基文2016年海員日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-07-04 10:31
Message on the Day of the Seafarer
海員日致辭
25 June 2016
2016年6月25日
The world is now embarking on carrying out twin plans for the future that have the potential to transform our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change. Both can be advanced through actions of the shipping industry, giving added meaning to this year’s commemoration of the Day of the Seafarer.
世界各國(guó)正在著手執(zhí)行《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和關(guān)于氣候變化的《巴黎協(xié)定》這兩個(gè)可能變革世界未來(lái)的計(jì)劃。航運(yùn)業(yè)的行動(dòng)有助于推進(jìn)這兩個(gè)計(jì)劃,這使今年的海員日慶?;顒?dòng)更具意義。
By helping keep the world’s people clothed, fed and housed, seafarers have the potential to drive economic growth that is socially inclusive and environmentally sound.
海員為世界人民的衣食住行作出了貢獻(xiàn),他們是實(shí)現(xiàn)社會(huì)包容性和環(huán)境友好型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的潛在動(dòng)力。
At the same time, we must ensure that seafarers themselves benefit from the Sustainable Development Goals. Their work can be dangerous and difficult. At sea for up to a year, they may face loneliness, isolation and exploitation. They deserve appreciation for their efforts and compensation for their labour.
與此同時(shí),我們應(yīng)確保海員本身從可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中獲得惠益。海員在艱險(xiǎn)的環(huán)境下工作,經(jīng)年累月航行,忍受孤獨(dú),還可能受到剝削。他們的努力值得人們賞識(shí),他們的勞作應(yīng)該得到回報(bào)。
On this Day of the Seafarer, let us advance the work of those who make shipping possible in a way that promotes our global vision of a life of dignity and opportunity for all.
值此海員日之際,讓我們推崇航運(yùn)從業(yè)者的工作,他們的工作有助于實(shí)現(xiàn)我們的全球愿景,使人人有尊嚴(yán),人人有機(jī)會(huì)。?