三級筆譯考試內(nèi)容回憶+應(yīng)考經(jīng)驗

小編語:本部分內(nèi)容系考生根據(jù)2006年11月12日考試內(nèi)容整理出的備考經(jīng)驗,雖然考試內(nèi)容較為陳舊,但是翻譯考試本身時效性不是很強(qiáng),“過來人”的一些應(yīng)試策略還是非常好用的哦!還沒上戰(zhàn)場的考生可以先接這篇文章體驗一下。

綜合部分

1. 機(jī)讀答題卡
(1)練習(xí)時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填涂,避免時間不夠或造成遺忘。
?
2. “第一感覺優(yōu)先”原則

做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負(fù)看反了。
?
3. 拿到試卷后先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什么:
(1)此次題型是否有變化——確定跟平時模考時是否采用同樣策略;
(2)閱讀共幾篇文章——確定閱讀時間分配(必須定上限);
(3)閱讀難易文章的分布——確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)。
?
實務(wù)部分
?
1. 不要做得太快

也適用于綜合考試。不要過分指望做完后去檢查,再去找補(bǔ),就像學(xué)習(xí)時不要指望“以后再深入學(xué)習(xí)”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以后,沒有以后。
?
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進(jìn)世界旅游業(yè)的發(fā)展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
???一點啟示:重視人事部的指定教材。

?? 漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面有些相似。
?? 一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。
?
3. 專有名詞(包括中英文節(jié)日的表達(dá)法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達(dá)方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)

?? 推薦閱讀:“它山之石”與“前車之鑒”——重視專有名詞的翻譯

玩轉(zhuǎn)CATTI 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略