近日, CATTI翻譯證2022年的考試時(shí)間終于公布了,下面就讓我們一起來了解下吧~

考試時(shí)間:

1. 上半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級(jí))考試時(shí)間為6月18日、19日,預(yù)計(jì)報(bào)名時(shí)間4月份。

2. 下半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級(jí))考試時(shí)間為11月5日、6日,預(yù)計(jì)報(bào)名時(shí)間9月份。

▼ 詳見第19項(xiàng)、第50項(xiàng) ▼

圖片來源 - 人力資源和社會(huì)保障部

更多詳情可復(fù)制此鏈接至瀏覽器查看:SYrlzyhshbzb/rencairenshi/zcwj/zhuanyejishurenyuan/202201/

對(duì)于有打算報(bào)考 CATTI 的小伙伴來說,一定很關(guān)心三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來看看吧~

CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn):

1 語言基礎(chǔ)

首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))圖片來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:

難度水平:

三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。

詞匯要求:

三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

知識(shí)面:對(duì)各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。

2 綜合部分準(zhǔn)備

CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。

3 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備

CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。

翻譯教材:

除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦:

(1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》;

(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》)

(3)推薦《中式英語之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;

(4)雙語版政府工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講;

(5)各類外刊的雙語文章;

關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

翻譯實(shí)踐:

二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。

每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。

如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。

日積月累:

平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。

4 考試注意事項(xiàng)

各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。

筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇編。

來源:CATTI考試資料與資訊