2020年CATTI翻譯考試 英語(yǔ)一級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)考試大綱
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯一級(jí)考試設(shè)置 “交替?zhèn)髯g”一個(gè)科目。
應(yīng)試人員須:
1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨 和國(guó)家方針政策;
2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職 業(yè)使命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù) 技能;
3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗 位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工 作,能否承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
三、基本要求
2 應(yīng)試人員應(yīng)做到:
1、語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá) 能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語(yǔ)單詞;
2、透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí);
3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法;
4、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,勝任重要場(chǎng)合、 難度很高的口譯工作。
5、熟練運(yùn)用口譯技巧,及時(shí)、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語(yǔ) 70%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
6、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,吐字清晰,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中, 表達(dá)自然;語(yǔ)言規(guī)范,無(wú)致命文法錯(cuò)誤。
?
英語(yǔ)一級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表
?