關(guān)于CATTI考試成績的部分問題
距離CATTI考試公布成績已經(jīng)有一段時間了,可謂是幾家歡喜幾家愁。有的同學認為自己過了考試,就可以去做翻譯了。而有的小伙伴差了幾分就可以通過考試,氣餒不已。其實這兩種情緒都是錯誤的,不管你是否通過考試,你距離真正可以變成翻譯官還是很遠的。希望各位小伙伴莫驕莫餒,把學習當成終身大事!
1- CATTI閱卷規(guī)則是怎樣的?
無論是口譯還是筆譯,都是兩位老師評一篇譯文。
也就是說,三級考生的譯文總共有四位老師看,二級考生的有八位老師看。而且,如果兩位老師給出的分數(shù)差額大于5,會交由第三位老師評定。
相比之下,以前都是一位老師看一篇譯文,主觀性較大。
現(xiàn)在的閱卷方式,也是希望盡可能體現(xiàn)公平和客觀。畢竟,譯譯文的評閱與閱卷老師的自身實力和經(jīng)驗有非常大的關(guān)系。
關(guān)于是先有成績,再根據(jù)成績得出及格率;還是,先制定及格率,再確定成績。目前,官方似乎沒有明確的說法。根據(jù)目前獲得的信息,前者的可能性更大。
因為按著一個百分數(shù)去改那么多試卷,多累。
此外,不管題目難度,相信閱卷的標準和嚴格程度都差不多。雖然每次的閱卷人可能有所不同,但官方的閱卷標準,通過各位JSF的成績和考前心態(tài)的對比,感覺還是有質(zhì)量保證的。
最后,CATTI二級的口譯和筆譯,70+的非常少。足以說明問題。
2- 59分和60分有什么區(qū)別?
差距不大,就是及格和不及格的區(qū)別。當然,這是廢話。
口譯和筆譯考場上55-60分的試卷,最后都會再由閱卷組的終審老師再看/聽一次。如果認為考生潛力不錯,還能勉強接受,會幫你提到60分。如果沒發(fā)現(xiàn)潛力,問題太多太明顯,肯定還是不及格。
所以,55-59分的同學,基礎尚可,但火候不到。說明還需要繼續(xù)練習,同時查缺補漏,盡量再減少不應該出現(xiàn)的各類問題。
那么,55或者50以下的同學呢?
多數(shù)都是因為語法問題多且明顯,或者語言表達較生硬,扣分扣得讓老師停不下來?;A不夠扎實的結(jié)果。
3- 第一次實務59,第二次53,第三次50,為什么?為什么?
如果能把考試成績考出等差數(shù)列,才是牛人。如果不是,就不要抱怨。
很多人認為自己每次都是準備得非常充分,做了不少練習題,聽了不少線上線下課,但考試成績始終處于下行趨勢。
具體原因不太好確定,因為每次考試的難度和考生狀態(tài)都不盡相同。但是,多數(shù)情況下,擁有相同的原因:自己的翻譯問題長期沒有發(fā)現(xiàn)。
也就是說,原文理解、譯文里的語法、詞語用法或者表達方式之類的錯誤,一直都沒有被自己發(fā)現(xiàn)。長期使用就當成正確的用法??紙錾献匀痪妥晕掖呙咭粯樱J為自己是正確的。
這種情況,最好找?guī)孜环g水平不錯的同學或者老師,讓他們看看自己的譯文問題在哪里。
查缺補漏,才能進步。
這一次,后臺留言的不少同學就反映這種情況。與此形成鮮明對比的人,不少人也貼出自己三四次考試的成績,發(fā)現(xiàn)每次都在進步,最后在第四次或者三次的時候達到了60分。
相信,對于這些同學來說,回顧每一次考試的復習過程和心得,都是在慢慢發(fā)現(xiàn)問題的過程中收獲對翻譯的新認識,而不是機械地練習。
4- 為什么考完感覺不錯,估計實務考個70分沒問題,
但實際只有50多?
誰還沒有考場上感覺良好,但考試就是不及格的經(jīng)歷呢?每次考試完,都有很多同學有這個問題。這一次,題目難度明顯降低,有這種疑問的JSF自然更多了些。
關(guān)鍵是,為什么考場上會感覺不錯呢?這是應該思考的問題。
可能,因為不會的都在字典上查到了?還用了不少學過的高級表達或者句式?或者,還特意用了不少四字結(jié)構(gòu)之類的表達?
但是,就漢英翻譯而言,單復數(shù)、時態(tài)、介詞、冠詞、句子成分等之類的語法和句法問題發(fā)現(xiàn)了嗎?這些都是最基礎的扣分項目,也是做漢英翻譯最容易扣分的項目。
對于基礎不太好,但自認為考得不錯的同學,這些其實就是致命硬傷??梢哉f,如果上面提到的錯誤多,但你沒有發(fā)現(xiàn),其實就已經(jīng)在走向失敗了。
語法和句法規(guī)則是英文的外殼,意思是內(nèi)容。外殼都不夠堅固,還想生出小雞來?
很多考生不及格,就是因為語法錯誤太多,扣到不及格。離真正的翻譯還有一段距離呢。
5- 為什么考完感覺必掛,但出來成績過了60分?
最近天上沒有下餡餅,你既然撿到一個,趕緊吃了吧。
玩笑話。這和前面的心態(tài)恰好相反。有的同學還有幾句話沒有譯完,最后發(fā)現(xiàn)竟然過了60分,不可思議的感覺?。?br>
你認為老師眼瞎了嗎?多數(shù)情況下,可能是因為閱卷人認為你是個好苗子,有潛力,沒有太多的語法或者表達錯誤,譯文整體不錯。所以,最后一合計,雖然幾句話沒譯出來,但扣到最后還是可以及格的。
于是,你及格了。
即使你是頭渾身是泥的驢,只要有拉磨的潛力,就會被識貨的人發(fā)現(xiàn)的。畢竟,泥不掩驢。
6- 為什么別人裸考一次就過,我辛苦復習半年還是不及格?
看到這個問題,我內(nèi)心就在想:為什么我不是李嘉誠的兒子?為什么別人能考得上北大,我當年考不上?
每個人的英語基礎和學習方法、效率是不一樣的,沒辦法直接橫向比較。有人天生聰明,語言悟性強,看過講解立馬就明白,而且還能用得對地方。怎么辦?
辛辛苦苦學習本身沒有錯,但方法要得當。比如,是不是每篇譯文都反思自己的主要問題和出錯原因?是不是善于總結(jié)學過的表達?自己的學習材料和參考譯文是不是可靠…….
同樣一篇材料,不同的人,不同的學習方法,自然就有不同的收獲。這就好比,幾萬人在關(guān)注本公眾號的翻譯材料。材料是相同的,但最后有人及格,有人不及格,主要原因在于個體之間的差異。
當然,裸考是不對的。
很多人回復說裸考差幾分過了。如果準備充分,不穩(wěn)妥地通過嘛。這個問題已對反復說了三四年,但每次都有同學留言說裸考,沒有及格。
豬八戒的奶奶是怎么不幸去世的?這個教訓竟然還沒有吸取。
7- CATTI都過不了,MTI還有希望嗎?
這個問題很難回答,但可以自信地告訴你:很多MTI的學生都不一定能考過CATTI。比如那位全網(wǎng)唯一技能專8證書和教師資格證的MTI名師。
CATTI和MTI的考試重心和材料風格不太相同,橫向?qū)Ρ葲]有實質(zhì)意義,因為后者風格多樣,難度往往比前者高。
如果你的目標學??颊巍⒔?jīng)濟、外交之類的高大上文本,CATTI考試成績的參考意義較大,因為風格和體裁是一樣的。如果目標學??嘉膶W,CATTI的成績只能作為參考。
當然,這兩種考試都在考察基本的翻譯能力。如果CATTI沒過,說明你的英語和翻譯基礎還不扎實,而這應該成為考研路上的壓力和動力,不是你放棄和否定自我的理由。
MTI成績春節(jié)后出,所以安心過年先。成績已經(jīng)是注定的,不要過度地聯(lián)想或者嚇唬自己。
8- 我是英語專業(yè)的,CATTI過不了,垃圾啊
如果認為自己垃圾,你把學??闯闪耸裁??垃圾箱?不準這樣侮辱自己的學校哈。
翻譯本身就難,涉及到詞匯、表達和時間的控制。英語專業(yè)的人考不過,非常正常。如果英語專業(yè)的人差不多都能考得過,不就變成專業(yè)四八級了嗎?CATTI的存在就沒有意義了,對嗎?
此處,對于非英語專業(yè)的同學,考不過更正常。因為你比英語專業(yè)的同學相比,基礎可能弱一些,需要補充的知識更多,需要下的功夫更多。
這次的留言里面,有位學設計的同學,非常勵志。因為對于學設計的人,估計多數(shù)人都認為他們文化課基礎不行。但這位同學堅持學,然后就通過了。
所以,考不過,可能說明你的基礎不夠扎實。而且,有的人天分不在語言學習,可能在金融、數(shù)學、生物方面。這些領(lǐng)域比翻譯更有前途。
最后,考不過,不丟人。
9- 實務只有58,如果帶上更大的字典,打字再快些,一定過。
聽到這種說法,字典聽了真得很想打人?。耗憧疾贿^,怪我?
如果能查到,并且用對地方,通過的幾率肯定提高。但是,不要過度指望字典的作用。以前說過,哪怕有一天CATTI允許考生上谷歌查,一定有人不及格。
為什么?因為基礎的語法和表達層面的問題,對于很多人來說仍然是硬傷。字典可以幫你找到表達,但沒有用法,更沒有語法層面的支持。
考試,考得不是字典厚度,而是腦子深度。
正確理解原文含義,學會分析內(nèi)部邏輯,靈活使用簡單且正式的表達,沒有太多的語法和表達問題,通過考試so easy。
關(guān)于打字,11月是第一次全國機考,不少同學的打字是一指禪,導致很多內(nèi)容沒有譯完。最后的成績可能是50多分。如果全部做完,相信不少人是可以及格的。
但是,考完,就沒有假如了。
打字只是翻譯的輔助技能。平時沒有多和電腦和朋友QQ或者微信聊天,或者就用word直接翻譯練習。雖然是輔助,有時候也決定著成敗。
任何機考,無論是GRE還是CATTI,最終決定成敗的不是鍵盤或者電腦,而是面對屏幕的那個人。
10- 復習的時候只看了這個公眾號,一次就過了。
這種自殺式復習方法,是誰教給你的?我想見見他。
每位譯者都有自己的風格,所以翻譯才有風格,才能百花齊放。不建議學習漢英的時候只看本公眾號的內(nèi)容,多看看其它翻譯人的內(nèi)容。相互學習,相互比較,才能提高自己的語言審美能力。
當然,也有人只看本公眾號的內(nèi)容,考試沒有通過。每個人通過和不通過的原因各不相同。復習了,但為什么沒有通過?可能需要反思自己的翻譯練習過程和學習方法之類的問題。
取各家之長,補自身之短,這是學習翻譯的思路。
11- 成績及格,我就可以持證上崗,做翻譯了吧?
CATTI考試,無論是筆譯還是口譯,內(nèi)容和風格明顯屬于“體制內(nèi)”。但實際的翻譯實踐,和考試內(nèi)容基本上不在一個層面上。
因為,實際翻譯里,你會接觸到不同領(lǐng)域、不同行業(yè)的內(nèi)容。而這些,是CATTI一般不涉及的,因為專業(yè)。因為專業(yè),所以沒法考。
如果做些簡單的政經(jīng)翻譯,考試及格的同學可以嘗試做做。但要知道,成績過了60,只是說明考試通過了,翻譯基礎還可以,并不代表自己是“合格”的翻譯。
沒有“合格”或者“及格”的譯員,只有“能做”和“不能做”的譯員。
道理非常簡單:通過考試的同學,可能心里明白,自己的那幾把刷子,可能根本達不到嚴格的市場要求。特別是對方如果是英語母語人士,或者譯文是出版物的時候,你就知道什么是“市場的毒打”了。
可以接觸些真正的實踐,但要知道自己的水平和問題。以考促學,以實踐完善能力。這可能是譯員應該有的學習態(tài)度。
?