從《三國(guó)演義》英譯看魏晉南北朝
《三國(guó)演義》是古典四大名著之一,中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體歷史演義小說,作者是元末明初的著名小說家羅貫中。此前已經(jīng)寫過《紅樓夢(mèng)》、《西游記》和《水滸傳》,今天來(lái)看一看三國(guó)篇,以英國(guó)人C.H. Brewitt.Taylor的譯本為例。他是第一位翻譯《三國(guó)演義》的人,盡管存在瑕疵,卻瑕不掩瑜,發(fā)揮了無(wú)可替代的影響力。
《三國(guó)演義》是四大名著中與歷史線融合最為明顯的一部,描寫了從東漢末年到西晉初年之間近105年的歷史風(fēng)云,群雄逐鹿,氣勢(shì)磅礴。也正因如此,它的開篇和結(jié)局較之其它三部多了一些渾厚、一些成王敗寇的無(wú)情和逝水東流的無(wú)奈。難評(píng)曹孟德,心疼諸葛亮,不喜劉玄德,遺憾關(guān)云長(zhǎng)……這一出戲,任眾人評(píng)說。
開篇提到的主題曲《滾滾長(zhǎng)江東逝水》并非羅貫中的原作,而是明代文學(xué)家楊慎寫的一首詞。后來(lái)被毛宗崗父子評(píng)刻《三國(guó)演義》時(shí)將其放在卷首,竟然別有一番意境。但鄧羅的譯本中并沒有給出這首詞的譯文,英大找來(lái)其他版本的譯文,供大家做簡(jiǎn)短的賞析。
臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水
滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。
是非成敗轉(zhuǎn)頭空。
青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。
白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。
賞析:
單看這首詞,楊慎頗有些李太白和蘇軾相融合的詩(shī)風(fēng),恣肆的豪放,含蓄的深沉?!皾L滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄”與“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”和“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”一脈相承,借歷史興衰感慨人生浮沉。
過往的英雄人物即便雄韜偉略、名垂千古,最終也不過一抔黃土,被歷史的江水裹挾著前進(jìn)。是非成敗轉(zhuǎn)瞬成空,前途未卜,世事難料。不如跳出俗世名利,寄情山水,托趣漁樵,與秋月春風(fēng)為伴,有酒有好友。逝者如斯夫,生死不過眨眼,人生不過百年。唯有青山不改,綠水長(zhǎng)流。
中國(guó)的詩(shī)詞難翻,主要在于意象的體現(xiàn)?!杜R江仙》中出現(xiàn)了長(zhǎng)江、逝水、浪花、青山、夕陽(yáng)、漁樵、江渚、秋月、春風(fēng)、濁酒等意象,意境高遠(yuǎn)。
The roaring Yangtze flows ever eastward,
Its waves scouring away all heroes.
Success or failure, right or wrong –
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
But the green mountains will be there still,
And how many sunsets will carry the glorious afterglow?
White-haired fishermen work the shoals;
They've seen so much of the spring breeze and autumn moon.
A jug of cheap wine to drink to our happy meeting:
So many momentous events, past and present,
Are bandied about with a laughter!
開篇
話說天下大勢(shì),分久必合,合久必分。周末七國(guó)分爭(zhēng),并入于秦。及秦滅之后,楚、漢分爭(zhēng),又并入于漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統(tǒng)天下,后來(lái)光武中興,傳至獻(xiàn)帝,遂分為三國(guó)。
譯文:
Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.
When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire.
But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.
The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202). This magnificent heritage was handed down in successive Han emperors for two hundred years, till the rebellion of Wang Mang caused a disruption. But soon Liu Xiu the Latter Han Founder restored the empire, and Han emperors continued their rule for another two hundred years till the days of Emperor Xian, which were doomed to see the beginning of the empire's division into three parts, known to history as The Three Kingdoms.
解析:
這一段寥寥數(shù)語(yǔ),卻覆蓋了東周末年到曹丕篡漢開始的三國(guó)鼎立期間近500年的歷史。涉及戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏、秦七國(guó)相爭(zhēng),秦滅六國(guó)后建立大一統(tǒng)王朝、秦滅后劉邦和項(xiàng)羽爭(zhēng)霸、漢高祖斬蛇起義、王莽篡漢、光武中興、漢獻(xiàn)帝被挾天子以令諸侯、三國(guó)鼎立等大事件。
原作雖然不是完全的文言文,但仍是言簡(jiǎn)意賅。而譯文某種程度上是在用英語(yǔ)解釋原文。
1. 頗具哲學(xué)意味的“分久必合合久必分”就源于此處,常用來(lái)表示人物或事情的發(fā)展分分合合擁有一定的必然性,是事物發(fā)展的規(guī)律。作者將這句話寫在開篇,為整部《三國(guó)演義》奠定了很高的基調(diào), 使其區(qū)別于其他的政治爭(zhēng)斗,平添了幾分厚重感。朝代更迭,權(quán)位交替,自古如是。
鄧羅的翻譯也很精彩,凝練直接,后面增譯了“This has been so since antiquity”(自古如是),與全書的氛圍很契合。
2. “周末七國(guó)紛爭(zhēng)”這一句中沒有簡(jiǎn)單譯作at the end of Zhou Dynasty,而是凸顯了引申義“When the rule of the Zhou Dynasty weakened”,周朝統(tǒng)治減弱。
同樣,“秦滅”的翻譯也很有意思,以Qin's destiny had been fulfilled折射出似有若無(wú)的“宿命論”。
3. “斬蛇起義”是劉邦建立大漢王朝之前的歷史典故,選自司馬遷的《史記·高祖本紀(jì)》,劉邦在芒碭山斬蛇之后正式舉起反抗暴秦的義旗。譯文采用直譯省去了過多的文化訊息。
傳說劉邦在起義前曾斬過一條白蟒,是白帝子的化身,而他則是赤帝子,連帶他領(lǐng)軍的旗幟也是赤色。無(wú)巧不成書,漢平帝期間王莽篡漢,期間公孫述占據(jù)四川,自稱“白帝”,被視為因果循環(huán)。
同時(shí)增譯了王莽篡漢the rebellion of Wang Mang caused a disruption的訊息,與下文中的光武中興restored the empire自然銜接。
4. 曹操挾天子以令諸侯,漢獻(xiàn)帝時(shí)期皇帝已經(jīng)喪失實(shí)權(quán),親眼見證了群雄割據(jù)。曹丕繼位后接受了漢室的禪讓,三國(guó)時(shí)代The Three Kingdoms到來(lái)。
結(jié)局
自此三國(guó)歸于晉帝司馬炎,為一統(tǒng)之基矣。此所謂“天下大勢(shì),合久必分,分久必合”者也。后來(lái)后漢皇帝劉禪亡于晉泰始七年,魏主曹奐亡于太安元年,吳主孫皓亡于太康四年,皆善終。
譯文:
The three states became one empire under the rule of Sima Yan of the Jin Dynasty. That is domains under heaven, after a long period of union, tends to divide; after a long period of division, tends to unite.
Liu Shan, the Emperor of Shu.Han, passed away in the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271); Cao Huang, the Emperor of Wei, passed away in the first year of Magnificent Peace (AD 302); and Sun Hao, the Emperor of Wu, passed away in the fourth year of Prosperous Peace (AD 283); all three died of natural causes.
解析:
魏晉南北朝,又稱三國(guó)兩晉十六國(guó)南北朝,是中國(guó)歷史上政權(quán)更迭最頻繁的時(shí)期。可分為三國(guó)時(shí)期(曹魏、蜀漢與東吳并立)、西晉時(shí)期、東晉時(shí)期、十六國(guó)時(shí)期、南北朝時(shí)期(南朝與北朝對(duì)立時(shí)期,共150年)。
《三國(guó)演義》以三國(guó)時(shí)期的人物故事為主線,至西晉時(shí)期終結(jié)。短短幾句話,為當(dāng)年的英雄拉下了序幕。司馬懿曾是曹操的托孤重臣,但也是司馬氏架空了曹魏政權(quán),創(chuàng)造了魏晉南北朝時(shí)期唯一的一段大一統(tǒng)時(shí)代——西晉王朝。
這一段的難點(diǎn)在于年號(hào)的翻譯:
晉泰始七年:the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271);
太安元年:the first year of Magnificent Peace (AD 302)
太康四年:the fourth year of Prosperous Peace (AD 283)
帝王的年號(hào)向來(lái)取安泰吉祥的字眼,鄧羅的譯文也著意選擇了great、magnificent、prosperous、peace等對(duì)應(yīng)涵義的單詞,并且將具體年份添加到譯文中做備注,是很好的處理方式。
大江東去,驚濤拍岸,縱使江山如畫,逝去的也俱成歷史。忍不住想,當(dāng)年的風(fēng)流人物馳騁沙場(chǎng)、揮斥方遒時(shí),是否能預(yù)見,自己一手建立的政權(quán)不出百年就已灰飛煙滅!
魏:至曹操之孫曹奐而亡;曹奐降西晉,被封“陳留王”。
蜀:至劉備之子劉禪而亡;劉禪降西晉,被封“安樂縣公”,“扶不起的劉阿斗”和“樂不思蜀”都是源于他。
吳:至孫權(quán)之孫孫皓而亡;孫皓降西晉,被封“歸命侯”。
好在,三國(guó)的亡國(guó)之主都能善終(die of natural causes),也足以“慰藉”先祖了。
故國(guó)神游,遙想當(dāng)年,青梅煮酒論英雄、三顧茅廬、赤壁之戰(zhàn)、三氣周瑜、七擒孟獲……俱往矣,檣櫓灰飛煙滅。
正如《曹操》歌中唱到的,爾虞我詐是三國(guó),說不清對(duì)與錯(cuò),紛紛擾擾千百年以后,一切又從頭。
三國(guó)里,你的最愛又是誰(shuí)呢?