小編導(dǎo)讀:直男癌”一詞源于網(wǎng)友對活在自己的世界觀、價(jià)值觀、審美觀里,時(shí)時(shí)向別人流露出對對方的不順眼及不滿,并略帶大男子主義的人的一種調(diào)侃。主要癥狀是審美為負(fù),衣著品位惡劣而不自知,晚期常常伴有幻覺,自以為審美主流甚至衣著品位高級。發(fā)展下去可能有幻想癥,以各種“無下限”言論刷新其級別?,F(xiàn)引申為漠視女性價(jià)值,不尊重女性,并以限制女性自由的男性行為傲。?直男即為異性戀男人,是人們對于異性戀男的一個(gè)略帶調(diào)侃的稱呼。在英國常用bent(彎曲的)作為同性戀男性的代稱,而用straight表示異性戀男性,直男的說法由此而來。

來看看國外是怎么定義直男癌的:

A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960s among some feminists for some men, usually men with some power (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressed that opinion freely in word and action.
“男性沙文主義豬”(直男癌)是20世紀(jì)60年代一些女權(quán)主義者使用的一個(gè)術(shù)語,用來指一些手握大權(quán)的男人(如雇主或教授),他們認(rèn)為男人優(yōu)于女人,并在言語和行動(dòng)中絲毫不掩飾這種觀點(diǎn)。

"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of the same nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism. Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement to power over women.
沙文主義者”指的是堅(jiān)定地認(rèn)為他或她的同類——通常是同樣國籍的人——優(yōu)于別的人?!吧澄闹髁x”指的是一種極端的、盲從的愛國主義。因此,“男性沙文主義”被用來指認(rèn)為男人優(yōu)于女人或者男人應(yīng)該比女人更有權(quán)力的一種態(tài)度。

"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to police officers and, by extension, others with power.
“豬”是20世紀(jì)六七十年代的一些學(xué)生積極分子提到警察時(shí)使用的嘲笑字眼,后來擴(kuò)大到有權(quán)力的人。

Examples 1:?If that male chauvinist pig had lived twenty-five years later, he'd have been sued for?sexual harassment!
例句1:如果那個(gè)直男癌活到了25年以后,他肯定會(huì)被控訴性騷擾。

Examples 2:?My boss is a male chauvinist pig.He thinks that women are good only for clerical and secretarial work and would never employ one as a manager.
例句2:我的老板是個(gè)大男子主義者,認(rèn)為女人只能做辦公室工作和秘書工作,因此從來不愿雇用婦女經(jīng)理。