大力推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。加快健全全民醫(yī)保體系,鞏固擴(kuò)大基本醫(yī)保覆蓋面,提高基本醫(yī)療保障水平和管理服務(wù)水平。城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ) 助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。全面推開尿毒癥等8類大病保障,將肺癌等12類大病納入保障和救助試點(diǎn)范圍。鞏固完善基本藥物制度,加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù) 體系建設(shè)。
We will vigorously promote the development and reform of medical and healthcare services. We will move faster to improve the medical insurance system covering the whole population, consolidate and expand the coverage of basic medical insurance, and enhance our capability to provide and manage basic medical services. We will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year. We will fully introduce social insurance against uraemia and seven other major diseases and include lung cancer and 11 other major diseases in the pilot program to provide insurance and aid for their treatment.?We will consolidate and improve the system for basic drugs and improve the community-level medical and health care system.

推進(jìn)公立醫(yī)院改革,實(shí)行醫(yī)藥分開、管辦分開,破除以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制。鼓勵(lì)引導(dǎo)社會(huì)資本辦醫(yī),加快形成對外開放的多元辦醫(yī)格局。充分調(diào)動(dòng)醫(yī)務(wù)工作者積 極性,建立和諧的醫(yī)患關(guān)系。加強(qiáng)公共衛(wèi)生服務(wù),預(yù)防控制嚴(yán)重威脅群眾健康的重大傳染病、慢性病、職業(yè)病。加強(qiáng)藥品安全工作。扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事 業(yè)發(fā)展。
We will push forward reform of public hospitals, so that medical care is separated from pharmacy operations, government management is separated from hospital operations, and the practice of using pharmacy profits to subsidize medical services is ended. We will encourage and guide nongovernmental investment in hospitals, and speed up the creation of a system of hospitals with diversified ownership that is open to foreign participation. We will boost the morale of medical workers and build harmonious relations between doctors and patients. We will improve public health services and prevent and control major communicable, chronic and occupational diseases that pose a major health hazard. We will tighten control over drug safety. We will support and promote the development of traditional Chinese medicine and the medical practices of ethnic minorities.

全面做好人口和計(jì)劃生育工作。繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質(zhì)量。加快實(shí)現(xiàn)計(jì)劃生育優(yōu)質(zhì)服務(wù)全覆蓋,將免費(fèi)孕 前優(yōu)生健康檢查試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到60%的縣(市、區(qū))。提高農(nóng)村部分計(jì)劃生育家庭獎(jiǎng)勵(lì)扶助、特殊扶助標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)流動(dòng)人口計(jì)劃生育服務(wù)管理。
We will comprehensively carry out work relating to population and family planning. We will continue to keep the birthrate low, redress gender imbalance through various means, and improve the health of infants. We will achieve full coverage of quality family planning services more quickly than planned and extend the trial program of free pre-pregnancy checkups to 60% of China's counties and county-level cities and districts. We will increase the rewards and special assistance to the rural families that observe the state's family planning policy. We will increase family planning services to the floating population and improve management of such services.?

做好婦女兒童工作,擴(kuò)大農(nóng)村婦女宮頸癌、乳腺癌免費(fèi)檢查覆蓋面,提高婦女兒童發(fā)展和權(quán)益保障水平。進(jìn)一步完善殘疾人社會(huì)保障體系和服務(wù)體系。積極發(fā)展老齡事業(yè),加快建設(shè)社會(huì)養(yǎng)老服務(wù)體系,努力讓城鄉(xiāng)老年人都老有所養(yǎng),幸福安度晚年。
We will do our work related to women and children well. We will extend free cervical cancer and breast cancer screening to more rural women, improve the wellbeing of women and children and better guarantee their rights and interests. We will further improve the social security system and the system of services for people with disabilities. We will actively develop programs for the elderly and accelerate development of a system of social services for urban and rural seniors so they can live their later years in contentment.

繼續(xù)搞好房地產(chǎn)市場調(diào)控和保障性安居工程建設(shè)。嚴(yán)格執(zhí)行并逐步完善抑制投機(jī)、投資性需求的政策措施,進(jìn)一步鞏固調(diào)控成果,促進(jìn)房價(jià)合理回歸。繼 續(xù)推進(jìn)保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。抓緊完善保障性住房建設(shè)、分配、管理、退出等制度。采取有效 措施,增加普通商品住房供給。加快建設(shè)城鎮(zhèn)住房信息系統(tǒng),改革房地產(chǎn)稅收制度,促進(jìn)房地產(chǎn)市場長期平穩(wěn)健康發(fā)展。
We will continue to regulate the real estate market and develop low-income housing. We will strictly implement and gradually improve policies and measures for discouraging speculative or investment-driven housing demand, build on progress made in regulating the real estate market, and bring property prices down to a reasonable level. We will continue to develop low-income housing, and basically complete five million units and start construction on over seven million units, ensuring they are built to a high standard. We will work speedily to improve the system for constructing, allocating, managing, and recalling low-income housing units. We will take effective measures to increase supply of regular commodity housing. We will accelerate development of an urban housing information system and reform the real estate tax system to promote long-term, steady, and sound growth of the real estate market.

加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理。加強(qiáng)社會(huì)矛盾化解、社會(huì)管理創(chuàng)新、公正廉潔執(zhí)法。強(qiáng)化政府社會(huì)管理和公共服務(wù)職能。提高城鄉(xiāng)基層群眾性自治組織的自治能力。積極穩(wěn)妥推進(jìn)戶籍管理制度改革,推動(dòng)實(shí)行居住證制度,為流動(dòng)人口提供更好服務(wù)。以信息共享、互聯(lián)互通為重點(diǎn),加快建設(shè)國家電子政務(wù)網(wǎng)。大力推進(jìn)政務(wù)誠信、商務(wù)誠信、社會(huì)誠信建設(shè),構(gòu)建覆蓋全社會(huì)的誠信系統(tǒng)。
We will strengthen and make innovations in social administration. We will work hard to resolve social conflicts, make innovations in social administration, and enforce the law impartially and with integrity. We will strengthen government functions for conducting social administration and providing public services. We will strengthen the self-governing capabilities of rural and urban community self-governing organizations. We will get social organizations to play an active role in social administration. We will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system, implement the residence permit system, and provide better services to the floating population. We will accelerate the development of a national e-government network, with the focus on sharing information and achieving national interconnectivity. We will vigorously give impetus to government, business, and public integrity, and create a credit information system for the whole society.?

加強(qiáng)和改進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)管理,營造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。健全重大決策社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評估機(jī)制和突發(fā)事件應(yīng)急管理機(jī)制。實(shí)施安全發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)管, 防止重特大事故發(fā)生。深入開展打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)和制售假冒偽劣商品行動(dòng)。增強(qiáng)食品安全監(jiān)管能力,提高食品安全水平。加強(qiáng)和改進(jìn)信訪工作。加強(qiáng)法律服務(wù)和法 律援助。嚴(yán)密防范和依法打擊違法犯罪活動(dòng),保障人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。
We will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment. We will improve the mechanism for assessing risks major policy decisions may pose for social stability and the mechanism for managing responses to emergencies. We will implement the strategy of ensuring safety in development, tighten oversight over workplace safety, and prevent the occurrence of serious and major accidents. We will carry out an intense crackdown on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods. We will enhance our food safety oversight capability and raise the level of food safety. We will strengthen and improve the handling of public complaints made through letters and visits and improve the mechanism whereby the masses express appeals concerning matters affecting their interests. We will strengthen legal services and assistance. We will be on high alert for and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property.

(七)促進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮
7. Promoting the great development and flourishing of culture

文化是人類的精神家園,優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈。要提供優(yōu)質(zhì)豐富的文化產(chǎn)品,不斷滿足人民群眾的精神文化需求。深入推進(jìn)社會(huì)主義 核心價(jià)值體系建設(shè)。加強(qiáng)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德和個(gè)人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻(xiàn)、促和諧的良 好風(fēng)尚。大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點(diǎn),加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè)。
Culture gives human beings a sense of belonging, and passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation. We will provide a large quantity of high-quality cultural products to meet people's demand for culture. We will intensively promote development of the system of core socialist values. We will strengthen education with regard to social codes of conduct, professional ethics, family virtues, and individual integrity. We will educate children and young people about values and strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication, and harmony. We will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

推動(dòng)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)繁榮發(fā)展,積極發(fā)展新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)和檔案事業(yè)。加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù),繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。深化文化體制改 革,繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?、集約化、專業(yè)化水平,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)。深入開展對外人文交流,促進(jìn)中外文 化相互借鑒。廣泛開展全民健身活動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì),促進(jìn)體育事業(yè)和體育產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。中華文化具有強(qiáng)大的向心力和震撼力,當(dāng)代中華兒女一定要肩負(fù)起弘揚(yáng)中 華文化的歷史重任。
We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences, and actively develop the press, publishing, radio, film, television, literature, art, and archives. We will better protect our cultural heritage and foster the flourishing of ethnic minority cultures. We will deepen reform of the cultural system and continue to transform for-profit cultural institutions into enterprises. We will make the cultural industry larger, more intensive, and more specialized; and turn it into a pillar of the economy. We will intensify cultural and people-to-people exchanges with other countries so that we learn from each other's strengths. We will extensively carry out public fitness activities to make the people healthier, and promote the balanced development of sports activities and the sports industry. Chinese culture is highly cohesive and inspiring, and we Chinese today must shoulder the historic duty of advancing it.

(八)深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革
8. Deepening reforms in key areas

改革開放是決定中國前途命運(yùn)的正確抉擇。必須按照科學(xué)發(fā)展觀要求,尊重群眾首創(chuàng)精神,大膽探索,以更大決心和勇氣繼續(xù)全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項(xiàng)改革,破解發(fā)展難題。
Reform and opening up are the right choice we made for China's destiny and future. We must respect the people's creativity; boldly explore new ways; continue to promote all reforms, including the reform of China's economic and political systems, with greater resolve and courage; and solve complex issues in development in line with the requirements of the Scientific Outlook on Development.

當(dāng)前和今后一段時(shí)期,改革的重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)是:
Now and for some time to come, reform will be focused on the following key areas and crucial links.?

進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場的關(guān)系,更好地發(fā)揮市場配置資源的基礎(chǔ)性作用;推進(jìn)財(cái)稅體制改革,理順中央與地方及地方 各級政府間財(cái)政分配關(guān)系,更好地調(diào)動(dòng)中央和地方兩個(gè)積極性;深化土地、戶籍、公共服務(wù)改革,理順城市與農(nóng)村的關(guān)系,推動(dòng)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化協(xié)調(diào)發(fā) 展;推進(jìn)社會(huì)事業(yè)、收入分配等改革,理順經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的關(guān)系,有效保障社會(huì)公平正義;推進(jìn)依法行政和社會(huì)管理創(chuàng)新,理順政府與公民和社會(huì)組織的關(guān)系,建 設(shè)服務(wù)、責(zé)任、法治、廉潔政府。
We will further transform government functions, improve macro-controls, balance the relationship between government and the market, and make better use of the basic role of the market in allocating resources. We will advance reform of the fiscal and taxation systems, better balance the distribution of fiscal resources between the central and local governments and between all levels of local governments, and better arouse the initiative of both the central and local governments. We will deepen reforms of land, household registration and public services; balance the relationship between urban and rural areas; and promote coordinated development of industrialization, urbanization and agricultural modernization. We will carry forward reforms in social programs and income distribution, strike a balance between economic and social development, and effectively safeguard social fairness and justice. We will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration, properly handle the relationship among the government, citizens and social organizations, and build a service-oriented, responsible, law-based and clean government.

今年改革的重點(diǎn)任務(wù)是:深化財(cái)稅金融體制改革。完善分稅制,健全轉(zhuǎn)移支付制度,提高一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模和比例。完善縣級基本財(cái)力保障機(jī)制。穩(wěn)步 推進(jìn)地方財(cái)政預(yù)算、決算公開。深化國庫集中收付、政府采購及國債管理制度改革。健全消費(fèi)稅制度。全面深化資源稅改革,擴(kuò)大從價(jià)計(jì)征范圍。深入推進(jìn)國有控股 大型金融機(jī)構(gòu)改革,規(guī)范發(fā)展小型金融機(jī)構(gòu),健全服務(wù)小型微型企業(yè)和“三農(nóng)”的體制機(jī)制。
The major tasks for reform this year are as follows: We will deepen reform of the fiscal, taxation and financial systems. We will improve the revenue-sharing system and the system of transfer payments, and increase the scale and proportion of general transfer payments. We will improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments, and make the budgets and final accounts of local governments more transparent. We will deepen reform of the systems for treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, government procurement, and central government debt management. We will improve the excise tax system, comprehensively deepen the reform of resource taxes, and set taxes on more commodities on the basis of their prices. We will thoroughly carry out reform of large financial institutions in which the state holds the controlling stake, ensure orderly development of small financial institutions, and improve the systems and mechanisms that serve small and micro businesses as well as agriculture, rural areas and farmers. We will implement new oversight and supervision standards for the banking industry, work toward establishing a deposit insurance system, and deepen the reform of policy-based financial institutions. We will improve both initial public offerings and delistings, and ensure better protection of returns on investors' money and their rights and interests. We will actively develop the bond market, accelerate reform and development of the insurance industry, and make interest rates more market based. We will work steadily to make the RMB convertible under capital accounts and expand the use of RMB in cross-border trade and investment.

推動(dòng)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。深入推進(jìn)國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性調(diào)整,完 善國有資本有進(jìn)有退、合理流動(dòng)機(jī)制。研究推進(jìn)鐵路、電力等行業(yè)改革。完善和落實(shí)促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各項(xiàng)政策措施,打破壟斷,放寬準(zhǔn)入,鼓勵(lì)民間資本進(jìn) 入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域,營造各類所有制經(jīng)濟(jì)公平競爭、共同發(fā)展的環(huán)境。
We will promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership. We will unwaveringly consolidate and develop the public sector and encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will thoroughly carry out strategic adjustment of the state sector, and improve the mechanism for increasing investment of state capital in some sectors while reducing it in others to ensure its sound flow. We will promote reform of the railway and power industries. We will improve and implement policies and measures for developing the non-public sector; break up monopolies and relax restrictions on market access; encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care; and create a fair environment in which economic entities under all forms of ownership can compete and develop together.

深化價(jià)格改革。穩(wěn)妥推進(jìn)電價(jià)改革,實(shí)施居民階梯電價(jià)改革方案,完善水電、核電及可再生能源定價(jià)機(jī)制。逐步理順煤電價(jià)格關(guān)系。完善成品油價(jià)格改 革,推進(jìn)天然氣價(jià)格改革。實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度,合理制定和調(diào)整各地水資源費(fèi)征收標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)綜合改革。開展碳排放和排污權(quán)交易試點(diǎn)。加快建 立完善生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。
We will deepen price reforms. We will prudently carry out reform of electricity prices by implementing progressive pricing for household electricity consumption and improving pricing mechanisms for nuclear power, hydropower, and power generated from other renewable energy sources. We will make the price of electricity better reflect the price of coal. We will reform the prices of refined oil products and proceed with the price reform of natural gas. We will impose the strictest control over water resources, rationally set and adjust water resource fees in different localities, and carry out integrated price reform of water used for agricultural purposes. We will start trials of trading carbon emissions and the cap-and-trade scheme for pollution rights.

深化收入分配制度改革。抓緊制定收入分配體制改革總體方案。努力提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。完善工 資制度,建立工資正常增長機(jī)制,穩(wěn)步提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)。創(chuàng)造條件增加居民財(cái)產(chǎn)性收入。建立公共資源出讓收益的全民共享機(jī)制。加大對高收入者的稅收調(diào)節(jié)力 度,嚴(yán)格規(guī)范國有企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)高管人員薪酬管理,擴(kuò)大中等收入者比重,提高低收入者的收入,促進(jìn)機(jī)會(huì)公平。規(guī)范收入分配秩序,有效保護(hù)合法收入,堅(jiān)決取 締非法收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大的趨勢。
We will deepen reform of the income distribution system. We will promptly formulate a master plan for reforming the income distribution system, strive to raise the proportion of individual income in national income, and raise the proportion of remuneration in the primary distribution. We will improve the salary system, put in place a mechanism for regular salary increases, and steadily raise the minimum wage. We will create conditions to increase people's income from property. We will establish a mechanism whereby the public share the proceeds from the sale of public resources. We will take further steps to adjust taxes for high-income groups, strictly standardize supervision of pay and bonuses for senior management in state-owned enterprises and financial institutions, expand the proportion of middle-income groups, raise the incomes of low-income groups, and promote equal opportunity. We will ensure that income distribution is governed by proper standards, effectively protect lawful income, and resolutely ban illegal income. We will quickly reverse the trend of a widening income gap.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)事業(yè)單位分類改革??茖W(xué)劃分事業(yè)單位類別,分類指導(dǎo)、分業(yè)推進(jìn)、分級組織、分步實(shí)施,深化事業(yè)單位管理體制和人事、收入分配、社會(huì)保障制度改革。
We will actively yet prudently carry out reform of public institutions based on their classification. We will classify public institutions scientifically, provide targeted guidance to each class, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to deepen reform of the systems of management, personnel, income distribution, and social security for public institutions.

加快推進(jìn)政府改革。擴(kuò)大社會(huì)主義民主,依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)。全面貫徹 依法治國基本方略,尊重和維護(hù)憲法和法律的權(quán)威,嚴(yán)格依法行政,堅(jiān)決糾正有法不依、執(zhí)法不嚴(yán)、違法不究、粗暴執(zhí)法、瀆職失職和執(zhí)法腐敗等行為。
We will accelerate government reform. We will expand socialist democracy; conduct democratic election, decision making, administration and oversight in accordance with the law; and protect people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs. We will implement the basic strategy of enforcing the law in both letter and spirit, respect and uphold the sanctity of the Constitution and laws, and govern in strict accordance with the law. We will resolutely rectify the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, uncivilized law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement.

加強(qiáng)廉政建設(shè),深入開展反腐敗斗爭,扎實(shí)推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)的各項(xiàng)長期性、基礎(chǔ)性工作,著力解決人民群眾反映強(qiáng)烈的突出問題。嚴(yán)格依法 設(shè)定、實(shí)施、清理、規(guī)范行政審批事項(xiàng)。嚴(yán)禁領(lǐng)導(dǎo)干部插手政府采購、工程招標(biāo)、土地礦業(yè)權(quán)拍賣等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔從政各項(xiàng)規(guī)定。加強(qiáng)行政監(jiān) 督、民主監(jiān)督、輿論監(jiān)督。堅(jiān)決查處各類違紀(jì)違法案件,嚴(yán)厲懲治腐敗分子。
We will work harder to build clean government.?To do so, we will fight corruption, effectively carry out the long-term and basic work needed to improve the system of preventing and punishing corruption, and give high priority to solving serious problems that the people are resentful about. We will identify, handle, review and standardize matters subject to administrative approval in strict accordance with the law. Leading officials are strictly forbidden to interfere in economic activities such as government procurement, project tendering and the auctioning of land-use and mining rights. We will strictly implement all regulations which require leading officials to uphold integrity in the performance of their official duties. We will strengthen administrative and democratic oversight and oversight through public opinion, resolutely investigate and prosecute violations of the law or discipline, and severely punish corruptionists.