海歸女電視應(yīng)聘引互掐爭(zhēng)議 神馬是“英雄雙韻體”?
近日,一段來(lái)源于天津衛(wèi)視職場(chǎng)節(jié)目《非你莫屬》的視頻“海歸女對(duì)掐主持人”在網(wǎng)絡(luò)爆紅,在這段長(zhǎng)達(dá)十幾分鐘的視頻中,80后海歸女孩劉俐俐跟主持人張紹剛以及現(xiàn)場(chǎng)BOSS團(tuán)針鋒相對(duì),場(chǎng)面幾度失控。這段視頻惹得網(wǎng)友們爭(zhēng)論不休,有人批評(píng)主持人和BOSS團(tuán)不該公開貶低一個(gè)無(wú)辜的求職者,也有人認(rèn)為劉俐俐態(tài)度傲慢,缺乏面試技巧。海歸女孩劉俐俐引主持人失控的導(dǎo)火索就是表示自己喜歡英雄雙韻體(英雄雙行體)。
(本文中文新聞內(nèi)容摘自新浪)
透過現(xiàn)象看本質(zhì),咱們且不論該事件孰是孰非,今天的【熱門事件學(xué)英語(yǔ)】小編帶大家文化掃盲下:什么是英雄雙韻體?英雄雙韻體跟文豪莎士比亞又有什么關(guān)系?
1. 英雄雙韻體(heroic couplets):
A heroic couplet is a traditional form for English poetry. It refers to poems constructed from a sequence of rhyming pairs of iambic pentameter lines.
英雄雙韻體是一種英國(guó)詩(shī)歌形式。每行五個(gè)音步(pentameter),每個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),采用輕音+重音的抑揚(yáng)格(imabus)的格律形式,詩(shī)尾的押韻方式為aabb型。英語(yǔ)詩(shī)歌多數(shù)是以五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter)的詩(shī)體形式寫成。
2. 英雄雙韻體都跟誰(shuí)有關(guān)?
(1)鼻祖:杰弗雷·喬叟Geoffrey Chaucer
雙韻體最初是英國(guó)詩(shī)歌之父喬叟在他的 Legend of Good Women(《賢婦傳說(shuō)》)一詩(shī)中使用的,但注意,喬叟時(shí)期的雙行體并不能嚴(yán)格地稱為英雄雙韻體,因?yàn)楫?dāng)時(shí)流行的是十音步雙行體(decasyllbic couplet),喬叟只是在詩(shī)中采用雙句押尾韻的形式:
A thóusand tímes háve I hérd men télle
That thér is jóye in héven, and péyne in hélle…
(2)集大成者:約翰·德萊頓 John Dryden?? 亞歷山大·蒲柏 Alexander Pope
英國(guó)古典主義時(shí)期著名批評(píng)家和戲劇家、有 “桂冠詩(shī)人”(The Poet Laureate)美譽(yù)的約翰·德萊頓是第一個(gè)創(chuàng)作這種體裁詩(shī)作的作家,新古典主義的代表亞歷山大·蒲柏的詩(shī)歌也多用英雄雙韻體,這種詩(shī)歌形式使得他的詞句工整精練,很多都成為哲理格言。在翻譯英雄雙韻體詩(shī)歌時(shí),也要注意句尾押韻問題:
A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian Spring.
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
(From An Essay on Criticism by Alexander Pope)
學(xué)識(shí)淺薄是一件危險(xiǎn)的事情,
潘利安靈泉要深吸,否則別飲;
淺淺喝幾口會(huì)使大腦不清,
大量暢飲反會(huì)使我們清醒。
(節(jié)譯自亞歷山大·蒲柏《論批評(píng)》)
3. 英雄雙韻體跟莎士比亞有什么關(guān)系?
從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),在約翰·德萊頓之前的雙行體都不能稱為英雄雙韻體(注:約翰·德萊頓出生于莎士比亞逝世15年后,他以批評(píng)家的身份高度贊揚(yáng)推崇莎士比亞在英國(guó)文學(xué)史上的卓越成就)。那么莎士比亞跟英雄雙韻體是否有一些聯(lián)系呢?
莎翁的全部作品包括37部戲劇,2首長(zhǎng)詩(shī),154首十四行詩(shī)(sonnet)。在莎士比亞的十四行詩(shī)中,最后兩行會(huì)出現(xiàn)雙句押尾韻的形式,如莎翁這首著名的Sonnet 18: shall I compare thee to a summer's day:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過:
有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。
但是你的永恒之夏不會(huì)褪色;
你不會(huì)失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。
(《莎士比亞全集》梁實(shí)秋譯)
這首詩(shī)的押韻形式是abab cdcd efef gg型,雖然詩(shī)末兩句是雙句押尾韻,但同喬叟的詩(shī)歌一樣,十四行詩(shī)只能算是十音步雙行體。也就是說(shuō),莎士比亞詩(shī)歌中的雙句押尾韻只能算是雙行體,而并不能當(dāng)作是英雄雙韻體。