?

Alibaba?is Launching a Space Station for its 11.11 Shopping Festival
阿里巴巴即將為雙十一購(gòu)物節(jié)發(fā)射一個(gè)空間站

Space: the final frontier… for brands and shopping?! Seems to be the way things are going.?
太空已經(jīng)成為品牌和購(gòu)物服務(wù)的最前沿地帶了嗎?!貌似是這樣的。

Alibaba has decided to launch its own satellite and a mini-space station to mark the Tmall and Taobao-led festival of consumerism that is 11.11, also known as “Singles’ Day”.
阿里巴巴已經(jīng)決定要為天貓和淘寶發(fā)起的雙十一購(gòu)物節(jié)——也稱(chēng)“光棍節(jié)”——發(fā)射自己的衛(wèi)星和一個(gè)迷你空間站。

The small scale space station will be called Candy Tin and the satellite will be named Tmall International according to reports.?
據(jù)報(bào)道這個(gè)小型空間站叫作“糖果罐號(hào)”,衛(wèi)星叫作“天貓國(guó)際號(hào)”。

?

China Daily?stated that, “The purpose is to enhance user experience during the 24-hour shopping extravaganza” — that, and to generate headlines and media coverage like this, we expect.

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》稱(chēng):“這一活動(dòng)的目的在于提升這一24小時(shí)購(gòu)物狂歡中的用戶(hù)體驗(yàn)”,我們預(yù)計(jì)會(huì)產(chǎn)生類(lèi)似的大標(biāo)題和媒體報(bào)道。

CD went on to say that, “Space technology will better serve the integration of online and offline shopping interactions during the festival.”?

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》繼續(xù)闡明:“空間技術(shù)將在購(gòu)物節(jié)期間更好地服務(wù)于網(wǎng)絡(luò)一體化和離線購(gòu)物互動(dòng)?!?/div>

?

Offline?shopping interactions… in space?
在太空進(jìn)行離線購(gòu)物互動(dòng)?

It’s not clear quite what Alibaba’s involvement with the development and production of this “space technology” has been exactly, but launching objects into the stratosphere seems like the natural next step after having Pharrell Williams and Luis Figo appear at a promotional gala last year.
還不清楚阿里巴巴為何研發(fā)和生產(chǎn)這一“空間技術(shù)”,但在去年雙十一晚會(huì)邀請(qǐng)過(guò)Pharrell Williams(美國(guó)說(shuō)唱歌手)和Luis Figo(退役足球明星)之后,向太空發(fā)射衛(wèi)星似乎是很自然的一步。

For the uninitiated, Singles’ Day was once a delightfully cynical push back against the saccharine romanticism and pressure to couple up that pervades most areas of Chinese society.?
對(duì)別人來(lái)說(shuō),曾經(jīng)“光棍節(jié)”是一個(gè)對(duì)大把撒狗糧的浪漫主義和中國(guó)社會(huì)普遍的催婚壓力進(jìn)行冷嘲熱諷的反擊的愉快節(jié)日。

?

In?the last decade, it’s become a more corporately cynical way to get people to fill the void in their lives by buying stuff, with first Taobao and Tmall, and now a whole host of online shopping platforms, offering an array of deals. What started out as a one day thing has also widened to take over almost an entire month, with “pre-deals” already underway on a number of sites this year.
過(guò)去的十年中它卻演變成了一個(gè)全民通過(guò)買(mǎi)東西填補(bǔ)生活空虛的方式。最初是淘寶和天貓,現(xiàn)在整個(gè)線上購(gòu)物平臺(tái)都搞促銷(xiāo)活動(dòng)。最初只持續(xù)一天的活動(dòng)現(xiàn)在延長(zhǎng)到幾乎整個(gè)月,今年許多網(wǎng)站已經(jīng)開(kāi)始“預(yù)售”。

Alibaba’s Taobao and Tmall brands still pretty much “own” 11.11 though, and its they who’ll be throwing another star-studded gala on the day this year to encourage online shoppers to open their digital wallets.?
然而阿里巴巴的淘寶和天貓仍然在很大程度上“控制”著雙十一,也正是它們將要在今年的這一天再次舉辦一個(gè)眾星云集的晚會(huì)以鼓勵(lì)線上消費(fèi)者打開(kāi)數(shù)字錢(qián)包。

The company’s aim this year — the tenth anniversary of the sales event — will be to top the 25 billion USD they raked in through Singles’Day promotions in 2017.
該公司今年雙十一活動(dòng)十周年的目標(biāo)是要超越2017年“光棍節(jié)”促銷(xiāo)所創(chuàng)下的250億美元的銷(xiāo)售額。

In fact, Alibaba is not so alone in China when it comes to the matter of commercial exploration into the space.
其實(shí),阿里巴巴并非中國(guó)唯一一個(gè)對(duì)太空進(jìn)行商業(yè)探索的公司。

Quietly observing Jeff Bezos’ Blue Origin launch from afar were a whole host of Chinese companies.?
大批中國(guó)公司都曾靜靜地看著杰夫·貝索斯(亞馬遜CEO)的藍(lán)色起源公司發(fā)射火箭。

As the country’s private space industry expands, and the likes of Bezos and Elon Musk continue to play rockets, an increasing number of firms are jostling for the mantle of “China’s Blue Origin” or “China’s SpaceX”.
隨著中國(guó)私人太空產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)大以及貝索斯和伊隆·馬斯克(特斯拉CEO兼董事會(huì)主席)對(duì)持續(xù)發(fā)射火箭的熱愛(ài),越來(lái)越多的公司爭(zhēng)相要?jiǎng)?chuàng)建“中國(guó)的藍(lán)色起源”或“中國(guó)的太空探索技術(shù)公司”。

?

China’s?moves in space exploration have been dominated by the State since the launch of the country’s first manned space flight in 2003, but in recent years more independent actors have come into play.
中國(guó)探索太空的行動(dòng)從2003年本國(guó)首次載人航天飛行器的發(fā)射開(kāi)始就一直被國(guó)家掌控,但近些年出現(xiàn)了越來(lái)越多獨(dú)立行動(dòng)。

Not long ago, Beijing-based OneSpace won the race to become the first private Chinese company to successfully launch a rocket, sending their OS-X to a reported altitude of 24 miles; next year, the company plans to make 10 launches.
在不太久的過(guò)去,北京的零壹空間公司勝出成為中國(guó)第一家成功發(fā)射火箭的私營(yíng)公司,所發(fā)射的OS-X火箭據(jù)報(bào)道高度達(dá)到24英里。該公司計(jì)劃明年要進(jìn)行10次發(fā)射。

?

(翻譯:?菲菲)