科技文章中英語生詞短語的翻譯
在科技類文章的翻譯中,對個別疑難生詞短語的準(zhǔn)確翻譯是個難題,因為科技領(lǐng)域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時主要有兩種對策:根據(jù)上下文提供的線索猜譯;根據(jù)英語構(gòu)詞法知識推斷生詞含義。
例如:
Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻譯上句時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應(yīng)對的生詞:Transrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心"恭候"生詞在文中的再現(xiàn),因為"再現(xiàn)"能幫助你猜譯。果然,下文接著出現(xiàn)了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but...據(jù)此,可大膽將Transrapid譯成"磁浮列車"。而對于wheel-on-rail,可以直接根據(jù)英語構(gòu)詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文將它簡潔地譯成"輪軌鐵路"。
再如:
Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...
對于support magnets,詞典上查無此詞,但不可機(jī)械地按字面譯作"支持磁鐵",因為這不符合漢語科技術(shù)語的命名習(xí)慣。由于全文的主題是磁浮列車,而磁鐵的作用又是支承上面的列車,因此可根據(jù)這種磁鐵的功能將support magnets譯成"懸浮磁鐵"。
看來,科技文章中的生詞短語并不可怕,只要我們打好語言基本功,同時善于觀察,敏于發(fā)現(xiàn),答案往往就包含在文字之中。