常見商業(yè)合同詞匯總結(jié)
作者:商英君
2017-08-03 23:47
1. 公司印章(Company seal) - 代表著公司的官方印鑒,并常需要公司兩名高級職員的簽名。自1989年以來,企業(yè)已經(jīng)可以通過兩個簽名(董事或公司秘書)加上正式聲明來表示協(xié)議達成,不必使用印章。 但是,有些公司仍然喜歡使用印章,并且公司的章程高于法律,可以要求使用印章。
例句:
For foreign insurance companies, only signatures of the aforesaid senior management and company seal are required other than the signature of the board chairman.
外國保險公司分公司只需要上述高級管理人員的簽名及公司的印章,不需要董事長的簽名。
2. 商標(Trademark) - 受法律保護的注冊名稱或標志。商標必須通過專利局授予。
?
例句:
Please identify the registered trademark.
請認明注冊商標。
?
3. 合并(Incorporate) - 指兩家以上的公司依契約或法令歸并為一個公司的行為。公司合并包括吸收合并和創(chuàng)新合并兩種形式:前者是指兩個以上的公司合并中,其中一個公司因吸收了其他公司而成為存續(xù)公司的合并形式,后者是指兩個或兩個以上的公司通過合并創(chuàng)建了一個新的公司。
?
例句:
We had to incorporate for a company for tax reasons.
鑒于稅務(wù)原因,我們得組成公司。
?
4. 合資企業(yè)(Joint venture) - 企業(yè)中兩個或多個獨立企業(yè)之間的協(xié)議,他們將共享創(chuàng)業(yè)所產(chǎn)生的成本,管理,利潤或利益。確切的股份和責任將在合營協(xié)議中列明。
?
例句:
I would also receive joint venture offers or requests in the email.
在電子郵件里,我也會收到一些聯(lián)合企業(yè)的提供和要求。
?
5. 母公司(Parent company) - 一家公司擁有另一家公司50%以上的表決權(quán),前者稱為母公司,后者則成為其子公司。母公司也可以在不到50%的情況下控制子公司的董事會:即有權(quán)在不參考其他股東意見的情況下委任和解聘董事。
?
例句:
Earlier this year, the family transferred the parent company shareholding to a new company registered in Delaware, which requires disclosure of only the bare minimum of corporate information.
同年早些時候,該家族把其母公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓給了美國特拉華州一家新成立的公司,并要求只能最低限額地披露公司信息。
?
6. 伙伴關(guān)系(Partnership) - 由兩個或兩個以上的合伙人訂立合伙協(xié)議,為經(jīng)營共同事業(yè),共同出資、合伙經(jīng)營、共享收益、共擔風險的營利性組織。
?
例句:
In the past, she had employee and partnership problems.
她過去曾遇到過員工以及合伙問題。
?
7. 注冊辦事處(Registered Office) - 是指公司在公司管理部門所注冊的辦公地址,該地址收到的任何文件,均視為法律意義上的送達。
?
例句:
The place of performance shall be the Buyer's registered office. A different place of performance may be agreed for delivery.
合同履行地點應(yīng)當為買方的注冊辦公所在地??梢粤硇屑s定交付地點。
?
8. 特許經(jīng)營(Franchising) - 指特許經(jīng)營權(quán)擁有者以合同約定的形式,允許被特許經(jīng)營者使用其產(chǎn)品和服務(wù)的商業(yè)經(jīng)營模式。例如,大多數(shù)汽車制造商將特許經(jīng)營權(quán)賣給當?shù)氐钠囆蘩韽S,然后它們再用制造商的品牌進行運營。
?
例句:
Franchising is a great way to expand your business in China, but you have to do it right.
在中國,特許經(jīng)營是擴大業(yè)務(wù)的好辦法,但做起來需要正確的方法。
?
9. 持續(xù)經(jīng)營(Going concern) - 財務(wù)會計的基本假設(shè)或基本前提之一,是指企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動將按照既定的目標持續(xù)下去,在可以預(yù)見的將來,不會面臨破產(chǎn)清算。
?
例句:
The shareholders argue that the bank was a going concern and had a strong asset base, albeit hit by short-term liquidity problems.
股東們認為,銀行是連續(xù)經(jīng)營的企業(yè),有著強大的資產(chǎn)基礎(chǔ),盡管會遭受短期流動性問題。
?
10.? 清算(Liquidation) - 指在公司解散時,對公司未了結(jié)的業(yè)務(wù)、財產(chǎn)及債權(quán)債務(wù)關(guān)系等進行清理、處分的行為和程序。這通常發(fā)生在業(yè)務(wù)無力償債(insolvent)的情況下。
?
例句:
The social and economic consequences if they end up in liquidation would be grave, he says.
他說,如果它們以清算結(jié)束,其社會和經(jīng)濟影響將是巨大的。
?
11. 消費者(Consumer) - 購買商品或服務(wù)但不屬于其業(yè)務(wù)范圍的人。 當合同與其業(yè)務(wù)無關(guān)時,一個公司也可以成為消費者,特別是為其所屬員工購買商品或服務(wù)。慈善機構(gòu)也可以被視為消費者。
?
?
例句:
So much of that depends on the consumer.
這在很大程度上依賴于消費者。
?
12. 代理人(Agent) - 被指定代表另一人即委托人(principal)的人。代理人的權(quán)力大小取決于委托人與代理人之間簽訂的協(xié)議。但除非另有說明,否則第三方可以認為代理人有全權(quán)處理問題的權(quán)力。
?
例句:
I empower my agent to make the deal for me.
我授權(quán)我的代理人處理此項交易。
?
13. 非執(zhí)行董事(Non-executive director)? - 不直接為公司工作但向其他董事提供意見的董事。非執(zhí)行董事具有任何其他董事的全部權(quán)力和權(quán)威,并可代表公司洽談合同。
?
例句:
I am also a non-executive director of a company that is faring still worse.
我還是另一家公司的非執(zhí)行董事,那家公司情況更糟。
?
14. 代理人/委托人(Proxy) - 代表另一人為特定目的行事的人。在公司中,股東可以委任代理人出席會議并代表他們投票。
例句:
It's Goodbody that they're dealing with, although they have ways of--for a proxy and they have ways of finding out who's who.
與他們打交道的是古德巴迪,古德巴迪是代理商而已,而公司有多種方式查出投資者是誰。
?
15. 承銷商/擔保人(Underwriter) - 簽署合同的一方?,F(xiàn)在通常只適用于保險合同,在保險合同中,保險人同意承擔全部或部分風險,以換取保險費。
?
例句:
Depending on whether an operation is invoked by the customer or by the underwriter, the returned behavior may be quite different.
根據(jù)某個操作是由客戶還是由擔保人調(diào)用的,所返回的行為可能會有很大不同。
?
16. 發(fā)盤/要約(Offer) - 一方當事人以締結(jié)合同為目的,向?qū)Ψ疆斒氯颂岢龊贤瑮l件,希望對方當事人接受的意思表示。它必須能夠被接受(其中不應(yīng)包含任何不可能的條件),也必須是完整的(不需要更多補充的信息),而且不能僅是廣告。
?
例句:
Since I wrote to you a few days ago, there has been an important development as regards the offer I then made you.
數(shù)日前寫給貴公司的信諒已收到, 前函的發(fā)盤現(xiàn)又有重要進展。
?
17. 接受(Acceptance) - 指受盤人必須無條件地同意發(fā)盤(offer)的條件,也表明了合同的成立。在接受之前,任何發(fā)盤都可以撤銷,但一旦接受,合同對雙方均具有約束力。并且還盤(counter offer)中的任何條件(conditions)另一方必須接受。
?
例句:
An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.
接受是指受盤人在發(fā)盤有效期內(nèi)無條件同意發(fā)盤的全部內(nèi)容。
18. 對價(Consideration) - 指一方為換取另一方做某事而承諾向另一方支付的金錢代價或得到該種承諾的承諾,即當事人在獲得某種利益時,必須給予對方相應(yīng)的代價。
?
例句:
Formal contracts do not have to possess consideration.
正式合同并非必須有對價。
?
19. 交易條款/合同生效條件(Conditions) - 合同中的主要條款。交易條款是合同的基礎(chǔ),如果其中一個沒有達到,則違反了合同。這與另一種交易術(shù)語特約條款(warranties)相反,特約條款相對來說不是很重要,通常也不會導(dǎo)致違約,但是要調(diào)整價格或支付賠償金。
?
?
例句:
On what terms and conditions?
條款與條件又是什么?
?
20. 擔保條款(Warranties) - 在合同中作出的承諾,但不是合同生效條件。如果合同任何一方違反了他的擔保責任,那么另外一方可以主張其賠償損失,但不屬于違反合同。而違反了合同生效條件(condition),則確實違反了合同。
?
例句:
All parts of this Agreement relating to liability and its limitations, warranties, indemnities and confidentiality shall survive expiration and termination of this Agreement.
所有本協(xié)議中有關(guān)責任、限制,擔保、賠償和保密的部分應(yīng)在本協(xié)議過期和終止后繼續(xù)有效。
?
21. 限制性條款(Restrictive covenant) - 通常被包含于長期合同和雇傭合同中,以阻止雙方在協(xié)議期間以及此后的一段時間內(nèi)與競爭對手合作。但是,除非經(jīng)過仔細的書面記錄,法院將會把它們看作是貿(mào)易約束,而不會強制執(zhí)行。
?
例句:
If the employer fails to pay compensation to the employee upon termination of the employment contract, the non-competition restrictive covenant shall become invalid.
假如雇主在終止勞動合同后不向雇員支付補償金,則有關(guān)的競業(yè)禁止限制契諾將會失效。
?
22. 不平等條款(Unfair terms) - 一些條款因立法而變得不公平,并且不會被法院強制執(zhí)行。該法案主要保護消費者,但也適用于企業(yè)對企業(yè)(business-to-business)的合同,當其中一方比另一方強大得多。
?
例句:
There is both European and English legislation, and you can't have unfair terms and conditions.
在歐洲和英國都有法律規(guī)定,你不能有這種不平等的條款。
?
23. 除外責任條款(Exclusion clauses) - 指當事人約定的用以免除或限制其未來合同責任的條款。就其本意講是指合同中雙方當事人在訂立合同或格式合同提供者提供格式合同時,為免除或限制一方或者雙方當事人責任而設(shè)立的條款。
?
例句:
Which patterns can we adopted to regulate exclusion clauses?
除外責任條款規(guī)制有哪些模式呢?
24. 免責條款(Exemption clauses) - 限制攥寫合同一方的責任的合同條款。廣義的免責條款不僅包括完全免除當事人責任的條款,也包括限制當事人責任的條款。
?
例句:
Fourth, The defenses may be objectively justified , analysis in light of EC competition law and the principle of reasonable exemption clause.
四是可能的正當理由抗辯,結(jié)合歐共體競爭法中的合理原則和豁免條款進行分析。
?
25. 明示條款(Express terms) - 合同中實際聲明的條款??梢允菚鏃l款,也可以是在合同簽訂之前或簽訂時商定的口頭協(xié)議。
?
例句:
The implied terms is relative to the express terms and also the complement to the implied terms.
默示條款是相對明示條款而言的,也是明示條款的補充和完善。
26. 默示條款(Implied terms) - 指某些事項雖然沒有在合同中載明,但依據(jù)法律和慣例已成自然,視為合同中已經(jīng)寫明,但是明示條款優(yōu)先默示條款。
?
例句:
Try to figure out the possible express and implied terms of the agreement with reference to their importance and impact if these terms are broken.
試著找出可能的表達和默示條款并參照其如果違反了這些條款的重要性和影響。
?
27. 違約(Breach of contract) - 一方當事人未能履行合同義務(wù)。違約將使整個合同無效,并且違約的一方應(yīng)對此引起的后果負責。
?
例句:
It's clearly a breach of contract.
這顯然違反了合同。
28. 毀約(Repudiation) - 在合同法中有兩種含義。第一種是一方拒絕遵守合同,與違反合同相似。第二種是由18歲以下的未成年人(18歲以下)作出的合同,然后在18歲以后或不久之后拒絕這項合同。視這種類型的合同為無效,而不是違約。
例句:
In particular, in business transactions among enterprises, the security requirement of non-repudiation needs to be satisfied.
特別是在企業(yè)間的商業(yè)交易中,不可抵賴性的安全性要求需要得到滿足。
?
29. 責任(Liability) - 被認定為有責任的人或公司受法律約束。個人或企業(yè)有不當行為、違反約定或違背信賴時,應(yīng)對其負責。
例句:
On the other hand, your debt is an asset to the bank, but it is your liability.
在另一方面,你的債務(wù)是銀行的一種資產(chǎn),但它卻是你的責任。
30. 連帶責任(Joint and several liability) - 在合同中各方作為合作伙伴共同履行責任。除了所有合伙人一起負責外,每個合伙人還對整個合同單獨承擔責任,所以債權(quán)人(creditor)可以從其中任何一個合伙人中單獨收回全部債務(wù),讓該人可以從其他合伙人中追回股份。
?
例句:
He contends that every defendant should be ordered to pay the full amount, under the doctrine of joint and several liability.
他爭辯道根據(jù)連帶責任的原則,每個被告都必須支付全額賠償。
?
31. 有限責任(Limited liability) - 指投資人僅以自己投入企業(yè)的資本對企業(yè)債務(wù)承擔清償責任,資不抵債的,其多余部分自然免除的責任形式。
?
例句:
The concept of limited liability, whereby the shareholders are not liable, in the last resort, for the debts of their company, can be traced back to the Romans.
有限責任的概念可以追溯到古羅馬時期。在有限責任制中作為底線,股東們不必為他們公司的債務(wù)負責。
?
32. 股東協(xié)議(Shareholders' agreement)? - 所有股東之間關(guān)于公司如何運作以及股東權(quán)利適用情況的協(xié)議。這是股東之間的合約。公司本身并不受其約束,因為它并不屬于協(xié)議的一方。
?
?
例句:
The Board shall deny acceptance for transfer of shares if the buyer does not sign and accept the Shareholders' Agreement.
董事會應(yīng)當拒絕接受股份轉(zhuǎn)讓,如果買方不簽字,并接受股東協(xié)議。
?
33. 集體協(xié)議(Collective agreement) - 表示雇員和雇主之間達成協(xié)議的術(shù)語,通常涉及工會,覆蓋多個組織。雖然可以被看作是合同,但它們受雇傭法而不是合同法的約束。
?
例句:
Pay deductions may not be made for disciplinary reasons, unless this is regulated by collective agreement or permitted by law.
除非是集體協(xié)議的規(guī)定或法律允許,否則不能出于懲戒原因減扣工資。
?
34. 保密協(xié)議(Confidentiality agreement?) - 如果必須向另一方披露機密信息的協(xié)議。通常用于談判較大的合同時,雙方可能需要向彼此透露有關(guān)業(yè)務(wù)的信息。在這種情況下,無論實際合同是否簽字,保密協(xié)議均構(gòu)成具有約束力的合同,也可被稱為non-disclosure agreement。
?
例句:
We will sign the confidential agreement once we agree to start the project.
我們將簽署保密協(xié)議,一旦我們同意啟動該項目。
?
35. 雇傭合同(Employment contract) - 雇主與雇員之間的合同。與其他合同有所不同,因為它受就業(yè)法的約束——優(yōu)先于普通的合同法。
?
例句:
The employment contract results in the creation of an authority relationship between the organization and the employee.
雇傭合同導(dǎo)致在組織與其雇員之間創(chuàng)造了一種權(quán)威關(guān)系。
36. 服務(wù)合同(Service contract) - 公司的董事和高級管理人員通常會獲得與服務(wù)合同或雇傭合同不同的服務(wù)合同。這是因為董事和高級職員并不總是員工,而且就業(yè)法的效用是不同的。
?
例句:
The current contract, however, will be only a "service contract" under which CNPC is simply paid for its services.
然而目前與中石油簽訂的合同僅是“服務(wù)合同”,合同規(guī)定中石油只是提供付費服務(wù)。
37. 告慰函(Comfort letters)?- 一種簽發(fā)的函件,但沒有任何合同地位。他們通常由企業(yè)集團母公司或聯(lián)營公司發(fā)行,表示該集團愿意支持旗下的子公司,以提高其交易地位,也可以被稱為letters of comfort。
?
例句:
The seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter .
賣方發(fā)出FCO,買方簽字并返還給賣方,連帶正式的“銀行資信函”。
?
38. 仲裁(Arbitration) - 使用獨立的第三方來解決糾紛而不上法庭。作為仲裁員(arbitrator)的第三方必須經(jīng)雙方同意。通常合同中會包括仲裁條款并事先指定仲裁員。
?
例句:
It was settled by compulsory arbitration.
此事已通過強制性仲裁得到解決。
?
39. 盡職調(diào)查(Due diligence) - 在收購之前或作為合同中的另一方調(diào)查對方業(yè)務(wù)背景的正式過程。是一種風險管理,為了確保沒有其他隱患會影響接下來的交易。
?
例句:
Due Diligence by purchaser is one of the efficient ways for the evaluation, risks control and identifying the legal liabilities of relevant parties.
收購方所進行的盡職調(diào)查是估價標的公司、控制并購風險、確定雙方法律責任的重要途徑。
?
40. 失實陳述(Misrepresentation) - 合同的一方對另一方描述與事實不符,而有關(guān)資料又是構(gòu)成交易決定的重要因素。那么收到虛假陳述的一方可以獲得賠償損失。
?
例句:
Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.
無效合同可以是因虛假陳述、強迫或不正當施壓而簽訂的合同。
?
41. 批準(Ratification) - 授權(quán)已經(jīng)完成的一項行為。公司股東大會決議可以批準董事以前做過的行為; 或委托人可以選擇批準超出代理人指定權(quán)力的行為。
?
例句:
For those who have already signed, the next step is the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval.
對于那些已簽署的國家,使協(xié)定生效的下一步驟將是交付批準、接受或同意的文件。
?
42. 受合同約束 (Subject to contract) - 雙方在合同談判期間交換的文件中使用的詞語。表示該文件不是要約或接受,雙方正處于談判階段。
?
例句:
The words "subject to contract" may be placed on top of a letter in order to indicate that an offer is not to be legally blinding.
“受合同約束”的字樣如果被置于信件的開頭,是為了表明要約不具有法律約束力。
?
43. 無效(Void) - 無效合同是不能執(zhí)行或不能全部完成的。如果一份合同從一開始就無效,通常的補救辦法是將所有事情回歸到簽訂合同前。當一方缺乏履行合同任務(wù)的能力時,合同也是無效的,通?;谝粋€錯誤,或由于非法等原因。
?
例句:
To cognize and deal with the void contract is a very important problem in legal study and practices.
無效合同的認定及其處理是合同法理論和司法實踐中的重要問題。
?
44. 不侵害某人的合法權(quán)利(Without prejudice) - 律師在協(xié)商中所使用的一項條款,目的是為了避免向法院提出訴訟。如果案件已向法庭提交,沒有任何證據(jù)表明存在偏頗,就可以作為證據(jù)予以呈現(xiàn)。在談判中經(jīng)常被企業(yè)誤用,實際上他們想指受合同約束(subject to contract)。
?
例句:
In the interests of immediate disposal of this claim, we are prepared to entertain a reduced settlement entirely without prejudice.
為了能盡快處理該項索賠,我們打算在完全不損害各方利益的前提下采取簡化處理的方式來解決。
?
45. 禁令(Injunction)? - 法院責令被申請人停止或者不得為一定行為的命令。用來阻止另一方違約做事。禁令聽憑法院處理,法官也可以不給予禁令但是索取賠償金。
?
例句:
He took out a court injunction against the newspaper demanding the return of the document.
他取得了法院強制令,要求報社歸還那份文件。
?
46. 管轄權(quán)(Jurisdiction) - 管轄權(quán)條款通常包括選擇法院和擇地行訴兩方面。英格蘭和蘇格蘭有不同的法律條款,所以這需要具體指明。
?
例句:
Beijing and the other municipalities under direct jurisdiction of the State Council have benefited tremendously from such special favors.
北京和其它自治市享有國務(wù)院的直接司法權(quán),并從這特殊的幫助中,受益頗豐。
?
47. 法定人數(shù)(Quorum) - 在會議上進行和作出任何決定所需的最少人數(shù)。
?
?
例句:
Once their initial vote was cast, they disappeared and prevented the group from reaching a quorum on unrelated and much less controversial issues.
一旦他們投出選票后,他們將會消失,因而在決議無關(guān)的和爭議較少的問題時無法達到法定人數(shù)。
?
(本文首發(fā)于滬江商務(wù)英語公眾號,掃碼關(guān)注,即可獲取更多商務(wù)英語資訊。轉(zhuǎn)載請“滬江商務(wù)英語”后臺聯(lián)系?。?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
職場商務(wù)推薦
-
老外說 quite good,就是真夸你了?職場英語的潛臺詞? 2021-12-02如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個老外同事太正常了。 那么,和他們交流,你可要留心了。雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質(zhì)融合在一起,就
- 一秒鐘毀掉簡歷的5種套話類型 2021-08-24
- 哪個季節(jié)是求職最時機?結(jié)果想不到 2021-08-12
- 新工作入職后不適應(yīng),該怎么辦? 2019-01-15
- 可口可樂大揭秘,原來它的秘方居然這么值錢! 2018-08-31
- 職場上,哪些小語種人才比較有優(yōu)勢? 2018-08-25