【每日錯(cuò)譯】這檔學(xué)習(xí)節(jié)目每天會(huì)摘一句英譯漢或者漢譯英中初學(xué)者極易犯的翻譯錯(cuò)誤,幫助大家強(qiáng)化翻譯技巧。節(jié)目由滬江網(wǎng)校2011年3月中級(jí)備考班高級(jí)備考班的兩位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根據(jù)主持人的說法,上面這張招牌圖片選擇全黑白色調(diào)是為了彰顯學(xué)術(shù)嚴(yán)肅的復(fù)古風(fēng)……助教大人您太專業(yè)了!

【每日錯(cuò)譯】節(jié)目系列>>

今日翻譯例句:

The employer has made a yellow-dog contract with David.

翻譯×:雇主與大衛(wèi)簽訂了一個(gè)買賣黃狗的合同。
翻譯√:雇主與大衛(wèi)簽訂了不加入工會(huì)的雇傭契約。

分析

yellow-dog contract 是美國俚語,意為“以工人不參加工會(huì)為前提的雇傭契約”。在美國歷史上,這種“黃狗條約”曾經(jīng)“風(fēng)行一時(shí)”,因?yàn)楹芏喙椭鞫疾幌M约菏窒碌墓と嗽诠?huì)領(lǐng)導(dǎo)下跟自己做對(duì)。1932年立法禁止此種條約的簽署。

“黃狗條約”被廢除之后,這個(gè)名字yellow-dog contract也有了新的引申義:non-compete clauses within or appended to a non-disclosure agreement,保密協(xié)議中的非競(jìng)爭(zhēng)條款,也就是,員工不得在辭職后繼續(xù)供職于同行業(yè)中的其他公司企業(yè)。今年6月,IBM的前任技術(shù)服務(wù)經(jīng)理喬安妮·奧爾森離職并加盟同是IT行業(yè)的Oracle,就被IBM起訴,指控其違反了與IBM簽署的非競(jìng)爭(zhēng)條約。像這樣的條約于是也被稱為yellow-dog clause或者yellow-dog contract。

yellow-dog的原意是什么呢?來看Merriam Webster詞典給出的解釋:

1: mean, contemptible? 可恥的
2: of or relating to opposition to trade unionism or a labor union 反對(duì)工會(huì)的

這個(gè)詞最早出現(xiàn)在一戰(zhàn)時(shí)期,用來描述反對(duì)政府、偏向德國法西斯主義的人。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)