上下班高峰時間,地鐵人流不斷,只能采取限流措施來保證安全。近日,“限流”成為上海地鐵新聞中的常見詞。那么,“地鐵限流”用英語怎么說呢?

來看相關(guān)報道:
The strategic closing of some?Metro stations in peak hours, a controversial move designed to limit passenger crowding, would not go permanent.
以關(guān)閉地鐵站作為限制高峰時間客流量的策略已經(jīng)引起不少爭議,然而這并不是永久施行的做法。

上面句子中l(wèi)imit passenger crowding,就是“限流”的意思。

同時,限流策略必定會導致上班族的抱怨:

There is currently no immediate solace to thousands of frustrated morning commuters.
大失所望的上班人群暫時還得不到令他們滿意的答復。

commuter就是乘車上下班的人;而上下班的交通費就可以表達成commuter cost:

The minimum salary could not even cover the commuter costs.
最低工資甚至不夠支付上下班交通費。

限流政策一出,平時就進地鐵站的地方,可能就成為出行最不方便的地方。如何表達這個“出行不便”呢?

來看相關(guān)報道:
Since last weekend, those taking Line 6 every morning have found their subway access suddenly restricted.
上周,那些每天早上乘坐六號線的人突然間發(fā)現(xiàn),搭乘地鐵變困難了。

A local government source said some landlords in the Quyang area have started receiving calls from residential tenants seeking to terminate their rental contracts because they've lost convenient access to the Quyang Road Station.
一位政府官員稱,有些住在曲陽路附近的租客已經(jīng)向戶主提出終止房屋租住,因為曲陽路地鐵站無法提供方便快捷的出行。

上面兩句中都出現(xiàn)了access這個詞,在這里表示“擁有接近……的途徑”。那么“出行方便”就可以表達成:have easy/convenient access to the subway/the train station, etc.

更多新聞熱詞>>>