8 月 17 日,華爾街股票又出現(xiàn)了大幅度的下跌,盡管之前股票的反彈讓人們看到了復(fù)蘇苗頭,但是真正走上經(jīng)濟復(fù)蘇之路還是前途漫漫。

請看相關(guān)報道:

Wall Street plunged on Monday amid global sell-off, as investors around the world feared the recent rally of equities had outpaced the prospects for economic growth.

正當(dāng)全球投資者擔(dān)心近期股票的反彈速度已經(jīng)超出經(jīng)濟增長勢頭時,本周一,華爾街股市隨著全球證券價格一起下跌。

在上面的報道中,sell-off 就是“拋售”,指的是證券價格的普遍下跌,一般指短期到中期的證券跌價。從 sell-off 的字面意思可以看出證券跌價可能直接導(dǎo)致股市拋售,例如:A plunge in Chinese stocks sparked a global sell-off.(中國股市下跌引發(fā)全球股市拋售。)

除了表示“證券跌價”外,sell-off 還表示“(資產(chǎn)等的)賤賣”。sell- off 的動詞形式是 sell off,意思是“廉價出售(存貨)”,例如:The store sold off its summer stock to be ready for the winter goods.(那家商店削價出售庫存夏令商品,準(zhǔn)備購進冬令貨物。)

表示股票價格“下跌”的動詞很多,像 dive, nosedive, plunge, plummet, tumble 等這些動詞都是形容股票的“大幅下跌”。表示股票“小幅下跌”,可以用 dip, edge down, slip lower 等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,則可以用 crash, collapse, crumble, slump 等。