8月22日《武漢晚報》第5頁“生活資訊”版有這么一則消息:

昨日,我市兩所名校英語專業(yè)應屆畢業(yè)生小趙、小徐,不約而同到光谷廣場軍山船廠招聘臺應聘。小趙英語過了8級,小徐過了6級。應聘時,她們都表示能吃苦。當招聘官龐先生問她們是否愿意當場接受翻譯“考試”時,她們都勇敢地說:“行!”龐先生隨手拿過一張報紙,要求小趙翻譯《國慶中秋節(jié)連休8天》、小徐翻譯《迎戰(zhàn)41年來最猛“秋老虎”》兩個標題。結果,小趙沒能準確譯出“連休8天”;而小徐,則把“秋老虎”譯成“autumn tiger”(秋天的老虎)。龐先生笑道,像小徐這樣譯,老外會理解成“秋天(躥出)一只老虎”。正確的譯法是the strongest hot days in the autumn(秋天里最熱的那些天)。

報道中沒有說“連休8天”怎么翻,我覺得可以說“enjoy eight consecutive holidays ”。至于“秋老虎”,招聘官龐先生的“the strongest hot days in the autumn”譯法固然比畢業(yè)生小徐的“autumn tiger”更易于理解,但不知為何要在hot前面加strongest,還不如更簡單地說hottest days in autumn。

其實,英語中描述秋天里不尋常的燥熱天氣有一個習慣說法Indian summer ,直譯是“印第安夏天”。這個習慣用語的來源有幾種不同的說法,都與北美印第安人有關。其中比較雷人的說法是,歐洲殖民者來到北美之后在與當?shù)厝舜蚪坏赖倪^程中發(fā)現(xiàn)印第安人常常說話不算數(shù)甚至撒謊,所以歐洲人就把秋天中的熱天叫做Indian summer(“印第安夏天”),意思是false summer(“假夏天”),這就是中國人所說的“秋老虎”了,日語中叫“小春日和”。

在維基百科上Indian summer詞條下有這樣一張圖片表示“印第安夏天”的景色: