“啦啦啦~德瑪西亞!草叢才是永遠(yuǎn)的家!” 今天登場(chǎng)的四六級(jí)詞匯大師是德瑪西亞之力——蓋倫。

?

might?n. 力量

might最常見的用法是may的過(guò)去式。作名詞時(shí),might指力量,威力??瓷w倫一身盔甲和夸張的肌肉,這些正是他的稱號(hào)——The Might of Demacia(德瑪西亞之力)的由來(lái)。

?

strike?v. 攻擊,罷工 n. 攻擊,罷工

strike在蓋倫的Q技能Decisive Strike(致命打擊)中的意思是攻擊、打擊。另外英雄聯(lián)盟里“暴擊”的英文是critical strike,字面意思是關(guān)鍵攻擊。

strike還可以指罷工。需要注意的是,為了...而罷工有兩種說(shuō)法:為了達(dá)成某種目的罷工用strike for,而為了反對(duì)某事而罷工要用strike over。

?

courage?n. 勇氣

蓋倫的W技能Courage(勇氣)除了本身以外,它的形容詞形式courageous?(adj. 勇敢的)也同樣是四六級(jí)單詞。下面我們來(lái)看一下四六級(jí)詞匯中表示“勇敢的”的形容詞:

brave指在困境中展現(xiàn)出的無(wú)畏。

courageous指敢于面對(duì)困難。

fearless的褒義沒有brave和courageous強(qiáng),一般指不害怕、不泄氣。

?

judge?v. 審判,評(píng)斷 n. 法官,裁判

Judgement(審判)是蓋倫的標(biāo)志性技能——轉(zhuǎn)圈。英美人有時(shí)會(huì)說(shuō)"Don't judge me",意思是“少來(lái)評(píng)價(jià)我”。

judge和另外一個(gè)四六級(jí)詞匯referee都可以翻譯成裁判,但它們有一個(gè)本質(zhì)上的區(qū)別:

judge是指能夠決定比賽勝負(fù)的裁判,比如《中國(guó)好聲音》的導(dǎo)師。

referee負(fù)責(zé)維持比賽秩序,例如足球等體育比賽中的裁判。

因此,千萬(wàn)不要管足球比賽裁判叫judge,人家又不是黑哨。

?

justice?n. 正義,公正

蓋倫的大招Demacian Justice(德瑪西亞正義)里的四六級(jí)單詞justice是不是和剛剛說(shuō)過(guò)的judge很像?沒錯(cuò),因?yàn)樗鼈儊?lái)自同一個(gè)拉丁語(yǔ)詞根jus(法律)。另外,賈斯汀·比伯的名字Justin也來(lái)自這一詞根哦。