中高級口譯沖刺,考試專家組成員傳授要訣
作者:merrysue
來源:上海熱線
2006-03-17 16:15
【聽力】全面理解抓關(guān)鍵詞
聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個(gè)大題要求考生聽一篇500個(gè)字左右的文章,根據(jù)錄音填寫20個(gè)空格,每個(gè)空格要求填寫一至六個(gè)單詞,而基本上大部分空格要求填寫三至四個(gè)單詞,錄音放完一遍后有兩分鐘左右的時(shí)間給考生整理答案。
大部分考生都習(xí)慣于邊聽邊把答案直接填在題卷空格內(nèi),“求全”是很多考生做這個(gè)大題時(shí)的心理。但就是這個(gè)“求全”的心理造成了考生的失分,考生為了記下第一個(gè)空格的每個(gè)單詞,往往漏聽了第二個(gè),甚至第三個(gè)空格。只注重聽單詞,獲得的只是片段信息,而對于全文沒有整體理解,因此錄音放完后也只能尋找記憶。整理答案的兩分鐘對于這樣的考生來說是難熬的,由于思路混亂,只能盼望時(shí)間快點(diǎn)過去。好的方法是聽的時(shí)候只記下關(guān)鍵詞或是做些記號,寫第一格時(shí)眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。錄音放完后,利用兩分鐘還原信息。
聽譯也是聽力中的難點(diǎn)。聽譯文章的信息量很充足,對于考生的聽力理解、短暫記憶和即時(shí)翻譯能力都是挑戰(zhàn)。而且場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯(lián)系的,因此考生要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝,考生要學(xué)會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進(jìn)入下一句的翻譯狀態(tài)。聽錄音時(shí),用筆記錄和大腦記錄相結(jié)合,不要拘泥于記錄下每個(gè)字,它只是對腦記的補(bǔ)充。
【閱讀】重點(diǎn)抓第一段和第一句
考生在閱讀方面的最大問題是速度。在閱讀時(shí)要學(xué)會運(yùn)用各種技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通讀一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要鎖定主題,如果是議論文要能找到論點(diǎn)、論據(jù)等。
在做題目時(shí),能迅速確定答案所在的范圍。多數(shù)考生的問題在于看了第一段,不知作者所云;繼續(xù)看第二段,還是不懂;等全文看完,還是一頭霧水;做題目時(shí)只能重復(fù)閱讀,這樣很浪費(fèi)時(shí)間。
其實(shí),西方人寫文章最大的特點(diǎn)就是開門見山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,讀懂文章的第一段很重要。因此建議考生寧可開始時(shí)慢一些,看懂第一段,對于作者要寫些什么做到心中有數(shù)。然后可以思考一下作者接下去會怎樣發(fā)展文章,帶著自己的猜測看下文。閱讀時(shí)要主動和作者交流,反饋信息,將閱讀和自己對文章的評判結(jié)合。
在高級口譯的閱讀部分,除了客觀題之外,還有主觀題?;卮鹜暾顷P(guān)鍵,用自己的語言歸納的答案可以得高分。
【翻譯】注意連貫性和語言色彩
段落翻譯一定要有全局觀念,切忌看一句翻譯一句,結(jié)果整篇譯文沒有連貫性。例如:“Whathappenedtothetiger?Thehunterkilledthetiger.”這兩句話在邏輯上并沒有錯(cuò)誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的原則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,如果改成:“Whathappenedtothetiger?Thetigerwaskilledbythehunter.”顯然語言就連貫了。
其次,要注意語言豐富的色彩。在選詞方面,不僅要注意固定搭配,還要注重單詞的內(nèi)涵和外延。例如:“我國政府職能的轉(zhuǎn)變”這句翻譯,很多考生會將“轉(zhuǎn)變”翻成“change”,但在這里明顯是不恰當(dāng)?shù)?。“ourgovernmentalfunction”是不會“change”的,永遠(yuǎn)是為人民服務(wù)。這里可以用“shift”就確切了。再例如,要表示政府承擔(dān)責(zé)任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,但這些中性的詞顯然都沒有“shouldertheresponsibility”好,一個(gè)國家政府堂堂正正、勇于承擔(dān)的形象就靠“shoulder”來塑造。建議考生翻譯完了,自己通讀一遍,看看譯文是否連貫、通順,并且?guī)в懈星樯省?br>
專家提示
語言不僅是“thetoolofcommunication”,更是一種“habit”。只要它成為了你的“習(xí)慣”,口譯考試也不是那么難了。而目前對于中高級口譯的詞匯量還沒有一個(gè)固定的范圍,翻譯的語言是隨著生活變化發(fā)展的,可以說是個(gè)無底洞。考生要注意平時(shí)的積累。
聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個(gè)大題要求考生聽一篇500個(gè)字左右的文章,根據(jù)錄音填寫20個(gè)空格,每個(gè)空格要求填寫一至六個(gè)單詞,而基本上大部分空格要求填寫三至四個(gè)單詞,錄音放完一遍后有兩分鐘左右的時(shí)間給考生整理答案。
大部分考生都習(xí)慣于邊聽邊把答案直接填在題卷空格內(nèi),“求全”是很多考生做這個(gè)大題時(shí)的心理。但就是這個(gè)“求全”的心理造成了考生的失分,考生為了記下第一個(gè)空格的每個(gè)單詞,往往漏聽了第二個(gè),甚至第三個(gè)空格。只注重聽單詞,獲得的只是片段信息,而對于全文沒有整體理解,因此錄音放完后也只能尋找記憶。整理答案的兩分鐘對于這樣的考生來說是難熬的,由于思路混亂,只能盼望時(shí)間快點(diǎn)過去。好的方法是聽的時(shí)候只記下關(guān)鍵詞或是做些記號,寫第一格時(shí)眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。錄音放完后,利用兩分鐘還原信息。
聽譯也是聽力中的難點(diǎn)。聽譯文章的信息量很充足,對于考生的聽力理解、短暫記憶和即時(shí)翻譯能力都是挑戰(zhàn)。而且場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯(lián)系的,因此考生要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝,考生要學(xué)會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進(jìn)入下一句的翻譯狀態(tài)。聽錄音時(shí),用筆記錄和大腦記錄相結(jié)合,不要拘泥于記錄下每個(gè)字,它只是對腦記的補(bǔ)充。
【閱讀】重點(diǎn)抓第一段和第一句
考生在閱讀方面的最大問題是速度。在閱讀時(shí)要學(xué)會運(yùn)用各種技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通讀一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要鎖定主題,如果是議論文要能找到論點(diǎn)、論據(jù)等。
在做題目時(shí),能迅速確定答案所在的范圍。多數(shù)考生的問題在于看了第一段,不知作者所云;繼續(xù)看第二段,還是不懂;等全文看完,還是一頭霧水;做題目時(shí)只能重復(fù)閱讀,這樣很浪費(fèi)時(shí)間。
其實(shí),西方人寫文章最大的特點(diǎn)就是開門見山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,讀懂文章的第一段很重要。因此建議考生寧可開始時(shí)慢一些,看懂第一段,對于作者要寫些什么做到心中有數(shù)。然后可以思考一下作者接下去會怎樣發(fā)展文章,帶著自己的猜測看下文。閱讀時(shí)要主動和作者交流,反饋信息,將閱讀和自己對文章的評判結(jié)合。
在高級口譯的閱讀部分,除了客觀題之外,還有主觀題?;卮鹜暾顷P(guān)鍵,用自己的語言歸納的答案可以得高分。
【翻譯】注意連貫性和語言色彩
段落翻譯一定要有全局觀念,切忌看一句翻譯一句,結(jié)果整篇譯文沒有連貫性。例如:“Whathappenedtothetiger?Thehunterkilledthetiger.”這兩句話在邏輯上并沒有錯(cuò)誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的原則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,如果改成:“Whathappenedtothetiger?Thetigerwaskilledbythehunter.”顯然語言就連貫了。
其次,要注意語言豐富的色彩。在選詞方面,不僅要注意固定搭配,還要注重單詞的內(nèi)涵和外延。例如:“我國政府職能的轉(zhuǎn)變”這句翻譯,很多考生會將“轉(zhuǎn)變”翻成“change”,但在這里明顯是不恰當(dāng)?shù)?。“ourgovernmentalfunction”是不會“change”的,永遠(yuǎn)是為人民服務(wù)。這里可以用“shift”就確切了。再例如,要表示政府承擔(dān)責(zé)任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,但這些中性的詞顯然都沒有“shouldertheresponsibility”好,一個(gè)國家政府堂堂正正、勇于承擔(dān)的形象就靠“shoulder”來塑造。建議考生翻譯完了,自己通讀一遍,看看譯文是否連貫、通順,并且?guī)в懈星樯省?br>
專家提示
語言不僅是“thetoolofcommunication”,更是一種“habit”。只要它成為了你的“習(xí)慣”,口譯考試也不是那么難了。而目前對于中高級口譯的詞匯量還沒有一個(gè)固定的范圍,翻譯的語言是隨著生活變化發(fā)展的,可以說是個(gè)無底洞。考生要注意平時(shí)的積累。