難點(diǎn)評(píng)析:

詞匯:
1.?鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)于許多的中口考生,可能并不能馬上反應(yīng)出"鴉片"怎么說(shuō),即使稍有印象,正確地拼寫(xiě)也不容易。"鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)"規(guī)范的說(shuō)法是:the Opium War。相信在閱卷中會(huì)成為老師著重關(guān)注的一點(diǎn)。
2.?列強(qiáng):乍看會(huì)覺(jué)得有難度,但是仔細(xì)想想,列強(qiáng)的意思其實(shí)就是資本主義強(qiáng)國(guó)。強(qiáng)國(guó)的說(shuō)法是"power"。 保羅

肯尼迪所著《大國(guó)的興衰》英文標(biāo)題為T(mén)he Rise and Fall of the Great Powers,現(xiàn)在很熱的一部紀(jì)錄片《大國(guó)的崛起》也可譯為

The Rise of Powers. 這里,列強(qiáng)即可譯為great power, big power。

3.必由之路
03年3月高口曾經(jīng)考過(guò)"以謀求共同利益來(lái)減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和現(xiàn)實(shí)利害沖突,過(guò)去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。"對(duì)于"必由之路",考生會(huì)有模糊的感覺(jué),有考生會(huì)想necessary road或the road one must follow,好些的譯文是inevitable way。其實(shí)有更加簡(jiǎn)潔的翻譯:the only road, 字面上看還有另外一種解釋:"昂立之路"。

句子
1.?消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。
評(píng)析:兩句話都是很典型的結(jié)構(gòu),譯為英文用形式主語(yǔ)it。
It is中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)to消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平and建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家。
It is 中國(guó)的中心任務(wù) to 推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展and不斷改善人民生活。
這樣的句型非常普遍,昂立的課堂上屢次強(qiáng)調(diào)過(guò)。

2.?今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家
評(píng)析:這是另外一個(gè)典型結(jié)構(gòu)。"人口多","底子薄"和"發(fā)展不平衡"是并列關(guān)系,用and連接,和"仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家"為因果關(guān)系,用with連接。

類似的句型在以往的真題中屢次出現(xiàn):
???????????經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會(huì)秩序穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。(0603中)
?????????? 這里氣候宜人、物產(chǎn)豐富、風(fēng)景優(yōu)美,是中國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市。(高)
????