2010年《咬文嚼字》雜志評(píng)選出了十大語(yǔ)文差錯(cuò),包括有“黃浦江”誤寫(xiě)為“黃埔江”;“晝”的繁體字“晝”誤認(rèn)為是“書(shū)”的繁體字“書(shū)”或“畫(huà)”繁體字“畫(huà)”。下面這些容易用錯(cuò)或者混淆的詞語(yǔ),大家在平常的閱讀寫(xiě)作中有留意過(guò)嗎?須知在翻譯中,我們更容易忽視的環(huán)節(jié),不是英語(yǔ)單詞的詞義混淆,而是中文詞語(yǔ)的誤用哦,一起來(lái)看看這些詞語(yǔ)的辨析和相關(guān)英文表達(dá)吧^^

易錯(cuò)字詞 含義解析 英文表達(dá)
美輪美奐 形容建筑物高大美觀,不能形容人或其他事物 magnificent, grandeur
截止/截至 前者表示“停止”,后者表示到某個(gè)時(shí)間之前 end, conclude/untill
側(cè)目/矚目 前者表示憤怒或畏懼地斜視,為貶義;后者表引人注目,是褒義 squint (with fear or anger)/admire
囊括 表示無(wú)一遺漏,使用場(chǎng)合要注意 sweep the board
精粹/薈萃 “粹”有精華的含義,而“萃”只有聚集的意思 quintessence/collection, assortment
無(wú)時(shí)無(wú)刻 不可以與“都”搭配使用,只能與否定詞“不”構(gòu)成雙重否定,表達(dá)肯定含義

There's not a single day that I don't……

注釋:

1. 美輪美奐:用來(lái)形容建筑物(architecture)時(shí),翻譯可以選用形容詞magnificent、majestic等,或者用名詞grandeur表達(dá):
We are amazed by the grandeur of the Oriental Pearl.
美輪美奐的東方明珠塔讓我們感到震撼。

2. 截止/截至:前者表示某個(gè)事件的停止,而后者只表示到某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前
e.g. 截至凌晨三點(diǎn),失蹤人數(shù)已上升至300.
The number of missing people has reached 300 by 3:00 in the morning.
這項(xiàng)活動(dòng)截止日期為五月一號(hào)。
The event will be concluded on May 1st.

3. 側(cè)目/矚目:注意褒貶義的不同,我們不能說(shuō)“他取得的這項(xiàng)成就令世人為之側(cè)目”,而要用“矚目”
e.g. 他取得的這項(xiàng)成就令世人為之矚目。
His achievement has drawn the attention of the whole world.
他在圖書(shū)館旁若無(wú)人地大聲講電話,周?chē)娜思娂妭?cè)目。
In the library, he talked loud on the phone like there were no one around, and everybody was staring at him in silent anger.

4. 囊括:廣州亞運(yùn)會(huì)報(bào)道中曾有這樣的句子:“中國(guó)軍團(tuán)在2010年廣州亞運(yùn)會(huì)囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。” 不是拿到全部比賽所有項(xiàng)目金牌的,就不能用“囊括”這個(gè)詞。

在英語(yǔ)中有一個(gè)詞組sweep the board,表示贏得所有錢(qián),這里可以表達(dá)“囊括”的含義:The team swept the board at the baseball tournament.

5. 精粹/薈萃:“精”本指經(jīng)揀選的好米,“粹”則指純凈而無(wú)雜質(zhì)的米,“精”“粹”都是名詞,兩者并列,引申指提煉出的好東西?!拜汀背S昧x為集聚,是動(dòng)詞,如“薈萃”“集萃”等,沒(méi)有精華的意思。

精粹:可以用essence、quintessence等詞語(yǔ)表達(dá)
薈萃:可以用collect等動(dòng)詞來(lái)表達(dá)

6. 無(wú)時(shí)無(wú)刻:“上海世博會(huì)如火如荼,無(wú)時(shí)無(wú)刻都在散發(fā)著迷人的魅力。” 與“都”搭配使用的其實(shí)是“每時(shí)每刻”,“無(wú)時(shí)無(wú)刻”需要與“不”搭配,雙重否定表示肯定。

e.g. 我無(wú)時(shí)無(wú)刻不在思念著你。
There's not a second that I do not miss you.

(本文中文例子轉(zhuǎn)自《咬文嚼字》的新浪博客,英文翻譯和例句由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)