戰(zhàn)勝的形式有很多種,可能是純粹僥幸的險勝,可能是令人信服的壓倒性勝利。之前我們剛說到,在廣州亞運會乒乓球女團半決賽中,中國隊是以逆轉的形式戰(zhàn)勝對手。而在昨天進行的乒乓球男女團決賽上,中國隊則是毫無懸念地橫掃對手。

一邊倒的比賽缺少了驚心動魄的緊張感,不過如果你是獲勝方的粉絲,那倒是種大快人心的享受。今天我們就來研究一下關于“橫掃”的英文表達。

要翻譯“橫掃”,有個單詞應該很容易想到:sweep,因為sweep就是“掃”的意思。無論是掃地(sweep the floor)的“掃”,掃視的“掃”,還是樹枝掃過湖面的“掃”,都可以用sweep來表達。同樣,“橫掃”也是sweep,例如:

Swept by Hartford 3-0, the Quinnipiac University volleyball team was knocked out of Group B.
被哈特福德大學以3比0橫掃后,奎尼匹克大學排球隊從B組中淘汰。

sweep也可以做名詞用,比如說It's a clean sweep. 這是一場徹底的橫掃。

另外“橫掃”還可以用一個很形象的詞來表達。大家想想哪種武器是以掃的形式來攻擊的?答案就是鞭子啦。橫掃就好像是一鞭子揮過去把敵人全撂倒的感覺,所以用whip(鞭子)這個詞來表達“橫掃”非常貼切吧:

John was given a stern lesson in the game when he was whipped 4-0 by his opponent on Monday.
John在周一的比賽中被對手4比0橫掃,得到了嚴厲的教訓。

最后,有時我們也會將橫掃對手的比賽稱為一場屠殺,所以這里再介紹一個有意思的表達方式:put ... to the sword,屠殺。今年世界杯上,德國隊在小組賽中是以4比0大勝澳大利亞,當時媒體上就有這么一句報道:

Joachim Low will be immensely pleased with the manner in which his German side put Australia to the sword.
對于德國隊橫掃澳大利亞隊的結果,勒夫一定會樂壞了。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運英語專題獨家轉載)