堅持科技創(chuàng)新的發(fā)展道路,城市應加強科學研究和技術創(chuàng)新,建立和完善科技創(chuàng)新和應用體系,加快科技成果轉化,提高民眾生活質量,創(chuàng)造新的產業(yè)和就業(yè)崗位,通過科學研究和技術創(chuàng)新,增強城市的防災減災能力。加強科技交流與合作,實行開放與互利共贏的原則,促進全球城市的共同發(fā)展。建設智能便捷的信息社會,城市已進一步加大對信息基礎設施的投入,通過信息化來加強諸多領域的服務,促進信息與知識的有效傳播,構建以信息網絡為基礎的城市神經系統(tǒng),自我完善和調整城市的運行效率。
To Pursue Inclusive and Balanced Growth

Cities should balance economic growth and social development; seek to achieve an optimal relationship between social equity and economic efficiency; strive to create an institutional environment of shared rights and interests, equal opportunity, and fair competition; and work to reduce inequities in income. They should enable all residents to share the fruits of urban development and fully realize their personal growth.

加強信息化教育,縮小數字鴻溝,讓居民接觸與獲取更多的信息,培育開放共享的多元文化,城市以積極保護物質和非物質文化遺產,鼓勵多元文化繁榮發(fā)展,倡導海納百川的開放精神,積極開展文化間的交流與互動,在尊重文化傳統(tǒng)和保護文化多樣性的基礎上進行文化創(chuàng)新,為城市和人類發(fā)展提供持久動力。
To Build a Smart and Accessible Information Society

Cities should recognize that information and communication technologies are essential to a vibrant social, economic and cultural life of the city. Cities should invest in information and communication technology infrastructure so as to strengthen services across multiple sectors, and to build an intelligent digital nervous system supporting urban operations. They should strengthen the use of information technology in education, reduce the digital divide, and increase the access of residents to information.

To Foster an Open and Sharing Multicultural Society

Cities should endeavor to protect tangible and intangible cultural heritage and encourage the development of multicultural Society. Like the ocean that embraces all rivers, cities should keep an open spirit and actively engage in intercultural exchanges and interactions. Cities should pursue cultural innovation based on respect for cultural traditions and the preservation of cultural diversity, so as to generate lasting momentum for urban and human development.

構筑親睦友善的宜居社區(qū),城市應構建和諧友好的社會環(huán)境,通過合理規(guī)劃,營造文明、安全、宜居的城市社區(qū),在就業(yè)、醫(yī)療、教育、住房、社會保障等方面提供平等和高質量的公共服務。鼓勵公眾參與城市規(guī)劃與管理,關注城市人民的物質需求和精神需求,消除社會隔閡與沖突。促進均衡協(xié)調的城鄉(xiāng)關系。城市應兼顧與鄉(xiāng)村的協(xié)調發(fā)展,推動區(qū)域結構的調整和優(yōu)化,特別注重推動欠發(fā)達地區(qū)的發(fā)展,加強城市功能向農村的輻射,努力縮小城鄉(xiāng)差距,關注弱勢群體利益,積極引導城鄉(xiāng)對話,實現城鄉(xiāng)和諧互動。
To Build Friendly and Livable Communities

Cities should promote a harmonious and friendly social environment, and build civil, safe and livable urban neighborhoods through rational planning. They should provide high-quality public services in employment, healthcare, education, housing, social welfare and other areas. They should encourage public participation in urban planning and governance, take into consideration the practical and psychological needs of migrants to the cities, and eliminate social barriers and conflicts.

To Pursue Balanced Urban-Rural Development

Cities should coordinate balanced development with rural regions through the provision of services and infrastructure. Cities should strive to reduce the urban-rural gap, take into consideration the interests of disadvantaged social groups, and encourage and aid the integration of rural populations into the city. More efforts should be taken to improve and optimize urban-rural linkages as well as regional networks. Cities should actively initiate urban-rural dialogue to achieve harmony in their interactions.

我們呼吁,認真總結上海世博會展覽展示,論壇和城市最佳實踐區(qū)的思想成果,匯集各國城市發(fā)展的寶貴經驗和人類探索城市發(fā)展的共同智慧,在全球范圍內進行推廣,與廣大民眾共同交流,為城市管理者提供城市建設和管理經驗。我們倡議,將10月31日上海世博會閉幕之日定為“世界城市日”,讓上海世博會的理念與實踐得以永續(xù),激勵人類為城市創(chuàng)新與和諧發(fā)展而不懈追求與奮斗。
We therefore call upon the world to pursue the efforts we have undertaken in the Shanghai Expo: to promote sustainable urban development, to foster cooperation and exchanges among cities and regions, and to share experiences and lessons in urbanization.