口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語并非母語,難以掌握詞義、語法等種種關(guān)鍵細(xì)節(jié)。反譯練習(xí)是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點。

【反譯練習(xí)】系列>>

2010年秋季中高口口試即將到來,我們來看看近期的熱點話題——嫦娥二號探月的相關(guān)英語表達(dá)吧:

反譯題目:
本周五,中國發(fā)射了第二個月球探測器。運(yùn)載無人月球探測器的火箭于當(dāng)晚七時,在中國西南部的四川西昌衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。

發(fā)射之前,出于防備需要,發(fā)射中心周圍方圓2.5公里內(nèi)超過2000名居民被疏散。

嫦娥二號的繞月飛行高度是15公里。它要為嫦娥三號進(jìn)行著陸測試,并提供著陸現(xiàn)場的高清照片。嫦娥二號預(yù)計在五天內(nèi)進(jìn)入月球軌道。

這里的“無人月球探測器”、“發(fā)射”、“四川西昌衛(wèi)星發(fā)射中心”、“高清照片”等,英文表達(dá)都要牢記。

總評:同學(xué)們提交的譯文中,出現(xiàn)的比較多的問題主要有:

1. 發(fā)射
新聞報道中出現(xiàn)的最常見的動詞是用launch、blast off、lift off,但是要注意的是,launch是及物動詞,blast和lift均是不及物動詞,所以要注意主動態(tài)和被動態(tài)的區(qū)分,例如:

China launched the second lunar probe/ China's second lunar probe was launched
China's second lunar probe blasted off/lifted off.

另外lift-off可以作為名詞“發(fā)射”,launch本身也可以作為名詞:

The launch of China's second lunar probe/The lift-off of China's second lunar probe

2. 疏散
大家給出的譯文中,出現(xiàn)了disperse、dispel和evacuate這三個動詞,evacuate是正確的,表達(dá)的就是這里“疏散居民”的意思。而前兩個詞呢?查字典的話,給出的可能都有“疏散、驅(qū)散”的釋義,但是注意,disperse和dispel都表示“驅(qū)散、分散原本聚集在一起的人或物”,目的是“分散”,而evacuate表達(dá)的“疏散”指將某一處的居民遷移到另一處、空出這一處的土地或場地,這兩組動詞表達(dá)的是不同的目的,因此也就有不同的用途和語境,例如:

The crowd was dispersed. The fog was dispelled. The residents were evacuated.

看出區(qū)分了嗎?另外,dispel多指驅(qū)散物,或者抽象事物,如煙云、煙霧、謠言、恐慌之類;而disperse可以表達(dá)驅(qū)散人群。

3. 飛行高度
有同學(xué)將這里的繞月飛行高度翻譯成altitude——注意,altitude一般指“海拔高度”,但是如果查字典的話是會查到有Absolute altitude 這個詞:the height of the aircraft above the terrain over which it is flying,飛行器的離地高度,這個詞也是航空術(shù)語,這里為什么不能用呢?因為absolute altitude的測量是要有一個標(biāo)準(zhǔn)平面作為參照的,而這里的繞月飛行高度并非一個絕對的概念——其實完全可以避開使用專業(yè)術(shù)語,尤其是在對其的使用范圍拿捏不準(zhǔn)的情況下,直接就可以用height這個詞來表示。


下面,我們來看原文:
China launched its second lunar probe Friday.The rocket carrying the unmanned probe blasted off at 7 p.m. from a launching tower at the Xichang Satellite Launch Center in southwest China's Sichuan Province.

More than 2,000 residents within 2.5 kilometers of the launch pad were evacuated as a precaution ahead of the launch.

Chang'e-2 is to orbit within 15 kilometers of the moon. The probe will test key landing technology for Chang'e-3, and provide high-resolution photographs of the landing area. Chang'e-2 is expected to reach lunar orbit within five days.
(英文出自CNN)

詞匯筆記整理:

西昌衛(wèi)星發(fā)射中心 Xichang Satellite Launch Center
衛(wèi)星發(fā)射臺 launch pad
高清圖像 high-resolution photographs/HD

在……之前還可以用ahead of …來表達(dá)

嫦娥二號的繞月飛行高度是15公里:Chang'e-2 is to orbit within 15 kilometers of the moon.
注意原文這里完全避開了直接使用height這個詞,句式很巧妙,注意orbit的動詞用法——我們經(jīng)常只會拿它當(dāng)名詞使用。be to do sth.表達(dá)將來時概念,within 15 kilometers of the moon就表示離月球15公里的距離范圍以內(nèi)。

【反譯練習(xí)】——步步提高中翻英的技巧

(本文講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)