【口譯考前答疑】翻譯備考要點(diǎn)
Alex老師:
畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),英語(yǔ)專業(yè)碩士,有多年英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)翻譯教學(xué),有豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn),滬江網(wǎng)校口譯班班主任。
?
中高口翻譯的命題要求有哪些呢?
中高口考試把筆譯、口譯、聽(tīng)譯三種高難度的技能要求合為一體,對(duì)考生的翻譯能力,以及英語(yǔ)的綜合能力提出了很高的要求,在筆試中,翻譯是中高口考試的“重頭戲”,占了相當(dāng)大的比例,在中口的250分鐘占了100分,即40%,在高口的300分中也占了100分,即33%,由此可見(jiàn)翻譯在整個(gè)筆試中的重要性。
在筆試中,翻譯部分為主觀試題,分為英譯漢、漢譯英兩大部分,中口的翻譯是長(zhǎng)度約170左右的英譯漢、漢譯英文章各一篇,高口則是長(zhǎng)度約200左右的英譯漢、漢譯英文章各一篇。
測(cè)試要求方面英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語(yǔ)書刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律等方面的文章。速度方面,中口要求每小時(shí)能達(dá)到340個(gè)單詞,高口要求高一些,要每小時(shí)達(dá)到400詞左右。而漢譯英方面則要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)書刊上登載的介紹國(guó)情及相關(guān)題材的文章。速度方面也是,中口要求每小時(shí)能達(dá)到340個(gè)單詞,高口要求高一些,要每小時(shí)達(dá)到400詞左右。
? 中高口評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的呢?
? 在翻譯部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上,中口和高口的宏觀標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別??脊僦饕饬窟@樣幾個(gè)方面:準(zhǔn)確度,流利度,連貫性。評(píng)分的具體標(biāo)準(zhǔn)是這樣的:它首先有個(gè)總體的設(shè)置,比如說(shuō)每篇文章是五十分,那么這五十分當(dāng)中就有五分是給卷面的,就是說(shuō)如果你的卷面不夠整潔,亂抹亂畫,這樣的話就會(huì)對(duì)你進(jìn)行酌情的扣分,所以在做翻譯時(shí),我們一定要注意我們的書寫。第二點(diǎn)就是對(duì)正確度也有一定的要求,比如說(shuō),你在翻譯的時(shí)候,翻錯(cuò)了一些重點(diǎn)詞匯或者短語(yǔ),也就是文章的一些要點(diǎn)翻錯(cuò)了,那么這一點(diǎn)上肯定是會(huì)被扣分的。還有一點(diǎn)就是看你翻譯是否專業(yè),是不是符合英語(yǔ)的習(xí)慣,包括文章的連貫性,像在一些換序譯法的處理上,文章邏輯關(guān)系的處理上,這些都會(huì)影響到得分。最后對(duì)譯文的整體風(fēng)格也有一個(gè)評(píng)分,就是看你的整體風(fēng)格跟原文是否相符。
但是中口和高口對(duì)譯文的要求上還是有一定區(qū)別的,比如說(shuō),在高口中,對(duì)考生的“信”、“達(dá)”、“雅”這三者當(dāng)中對(duì)"雅"字就有一定的要求,也就是說(shuō)你的翻譯不能光是“信”和“達(dá)”,還必須達(dá)到一定“雅”的程度。在這里“雅”字并不是指文雅,而是指翻譯的風(fēng)格要和原文的風(fēng)格保持一致。如果只是把原文的意思簡(jiǎn)單地平庸地翻譯出來(lái),很難拿到高分,我們必須把一些符合原文語(yǔ)境的東西或者說(shuō)符合目標(biāo)語(yǔ)境的東西準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。也就是說(shuō)在高口的翻譯中我們不能太保守,在確保對(duì)的情況下,考生應(yīng)該盡量使用比較好的短語(yǔ)或者句式。而對(duì)于中口考生來(lái)說(shuō),首要的目標(biāo)就是保證"對(duì)",就是翻譯當(dāng)中不能出錯(cuò),這決定著分?jǐn)?shù)的高低,這一點(diǎn)在漢譯英當(dāng)中特別重要。
? 做翻譯時(shí),最重要的技巧有哪些呢?
? 翻譯方面,老師講過(guò)很多原則和技巧,例如什么十大技巧、五大原則之類的。這些我們都應(yīng)當(dāng)牢牢掌握,這些是我們?cè)谧龇g時(shí)經(jīng)常用到的基本的原則和技巧。在做翻譯的時(shí)候,在動(dòng)筆之前首先要充分理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的難點(diǎn),采用完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法,來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯本身也是一種藝術(shù)加工,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,我們會(huì)用到不同的原則和技巧,比如說(shuō):利用合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等等這些技巧來(lái)完成翻譯任務(wù)。下面我們來(lái)看一下翻譯時(shí)必須密切關(guān)注的幾個(gè)基本的原則和技巧:
1.用詞方面的選擇
詞語(yǔ)是翻譯的最基本單位,也是譯者最重要的基本功,在整個(gè)翻譯過(guò)程中都面臨詞的正確選擇,從而能夠把原文準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。但是很多考生由于缺乏翻譯方面的實(shí)踐,對(duì)詞語(yǔ)的駕馭能力沒(méi)那么強(qiáng),在翻譯時(shí)過(guò)分拘泥于詞的字面意思,有時(shí)甚至不惜犧牲整段或者正文的流暢性和通順,翻譯出來(lái)的譯文讀起來(lái)非常別扭,晦澀難懂。這一點(diǎn)要求考生在平時(shí)的練習(xí)中多多積累才能有所提高。
2.適當(dāng)增減
增減詞是口譯最??嫉幕炯记?。由于英漢兩門語(yǔ)言語(yǔ)法上和表達(dá)習(xí)慣上的巨大差別,英漢互譯經(jīng)常要進(jìn)行詞的增減。但在考試中,很多考生對(duì)原文力求字字對(duì)應(yīng),生怕與原文結(jié)構(gòu)不一致,這樣翻譯出來(lái)的文章,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文章表達(dá)生硬拗口,不夠流暢。實(shí)際上,英語(yǔ)當(dāng)中很多詞只是語(yǔ)法在漢譯英時(shí)則會(huì)導(dǎo)致Chinglish,表達(dá)不夠地道。
與漢譯英相反,很多考生在英譯漢時(shí)過(guò)于忠實(shí),舍不得放棄任何一個(gè)詞。其實(shí)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里很多詞是語(yǔ)法上的需要,沒(méi)有太多的語(yǔ)義信息,這種詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要去掉,表達(dá)才會(huì)更自然。
3.視角轉(zhuǎn)換
很多考生在翻譯練習(xí)和考試中都有這樣的體會(huì):原文的表達(dá)能看懂,意思也能理解,但是很難用適當(dāng)?shù)淖g文表述出來(lái)。其根本原因在于英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上和表達(dá)方式上的巨大差異。面對(duì)這種情況,我們要采用“迂回”戰(zhàn)術(shù):正面不行就從反面說(shuō),肯定不行就用否定說(shuō),直接不行就用間接說(shuō),主動(dòng)不行就用被動(dòng)說(shuō)。這就是翻譯里的“視角轉(zhuǎn)換”策略。很多表達(dá),正面去翻譯行不通,通過(guò)視角轉(zhuǎn)換,想出更好的辦法表達(dá)出來(lái)。
4.語(yǔ)序調(diào)整
長(zhǎng)句的翻譯是歷年中高級(jí)口譯考試翻譯部分考查的重點(diǎn),對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在正式文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為在中高口的考試重點(diǎn)。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。
? 漢譯英和英譯漢應(yīng)該注意哪些不同的地方呢?
? 首先要清楚英語(yǔ)和漢語(yǔ)擁有不同的特點(diǎn),然后在翻譯針對(duì)不同的特點(diǎn)采用相應(yīng)的技巧。
一 英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
二 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
三 英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
四 主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”
在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。
五 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。
*****【口譯考前答疑】聽(tīng)力備考要點(diǎn)****閱讀備考要點(diǎn)****答疑會(huì)文字稿下載***
*************************************************