8月28日,世博會生命陽光館舉辦了一場別開生面的盲人足球表演賽,對陣雙方分別是遼寧盲人足球隊和上海盲人足球隊。沒想到盲人也能踢足球吧,其實他們主要是聽足球里面滾珠的聲音,從而判斷足球的走向。2012倫敦殘奧會上,也許還能欣賞到他們的比賽呢。

這里的“盲人足球”在英語中的正式表達,其實是paralympic football:

Paralympic football consists of adaptations of the sport of association football for athletes with a disability. The two most prominent versions of Paralympic football are Football 5-a-side, for athletes with visual impairments, and Football 7-a-side, for athletes with cerebral palsy.
殘疾人足球有兩種最主要的形式,一種適合于有視力殘疾的人士,一種適合于腦癱患者。

Paralympics也就是我們所熟知的“殘奧會”,大家可以看出這個詞是由paralyze和olympics兩個組合而成的。注意到了嗎?上面句子中提及盲人時,用的語句是visual impairment,我們還可以用visually-challenged來形容盲人,總之,這一類的委婉語,大家一定要記得使用。

盲人足球的官方組織是International Blind Sports Federation (IBSA),盲人足球賽被稱為football 5-a-side,就是因為每隊只有五名隊員。

那么,最重要的部分,盲人足球賽中使用的足球,里面那個能發(fā)出聲響的“滾珠”,英語中是怎么表達的?不是什么rolling ball哦,而是ball bearing,簡單但是很偏的單詞,記住了嗎?

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)