世博熱詞:譚盾首演《武俠三部曲》
作者:滬江原創(chuàng)
來源:滬江英語
2010-08-03 10:24
作為上海世博會的世博全球文化大使,中國著名作曲家、指揮家譚盾即將在上海世博園首次推出全新改編和創(chuàng)作的《武俠三部曲》,用音樂演繹中國的武俠哲意與優(yōu)美。
我們經(jīng)??吹健皒x三部曲”的說法,那么“三部曲”在英語中是怎么說的呢?
A trilogy is a set of three works of art that are connected, and that can be seen either as a single work or as three individual works.
“三部曲”指的是三個相互關(guān)聯(lián)的作品,可以當(dāng)成一個整體,也可以當(dāng)成三個獨立作品看待。
這里的trilogy就是“三部曲”,大家可以看到,它的詞根是tri-,表示“三”,相應(yīng)的有這種詞根的單詞還有triangle:三角形;tricycle:三輪車。
有三部曲就有四部曲,四部曲的英文說法是quartet,和quarter是同源的;再多一部,五部曲,英語是quintet。
如果再繼續(xù)多下去的話……就像一部《電鋸驚魂》(Saw),現(xiàn)在都拍到第七部了,總不能仿照這種造詞法,說它是七步曲吧。這里我們還是用“續(xù)集”,sequel這個詞來指代好了。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)