翻譯解析:“空頭支票”應(yīng)如何正確翻譯
我們常說(shuō)的“空頭支票”是表示說(shuō)話不算數(shù)、隨口許諾而不兌現(xiàn)的意思,那么翻譯成英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?blank cheque?
在英文中,“Blank cheque” 其實(shí)是“空白支票”,而不是“空頭支票”,這個(gè)詞組意為 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票。
“Blank cheque” 轉(zhuǎn)意為:自由處理權(quán),全權(quán)。如:
“To seek a blank cheque to back the present policy.”
為支持現(xiàn)有政策謀求行事的全權(quán)。
“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
授學(xué)校當(dāng)局以實(shí)際上的全權(quán)。
因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思與我們所說(shuō)的“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虛假的、不能兌現(xiàn)的支票。轉(zhuǎn)意為:Empty promise or lip service,空洞的許諾,如:
Don't just pay lip service. We need some solid action!
別總開(kāi)空頭支票/玩嘴皮子功夫,我們需要實(shí)際行動(dòng)。
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!