看球賽學英語:“平局”英語怎么說?
北京時間2010年6月11日南非世界杯開戰(zhàn)。當日兩場比賽均以平局收場(南非1:1墨西哥,烏拉圭0:0法國),這是自1994年世界杯賽首日設置兩場比賽以來的第一個“平局揭幕日”,也是進球最少的一個揭幕日。
直至目前,5場比賽中已有3場以平局收場,難道今年流行平局么……大家不要太含蓄了啊。趁這機會,咱就來學一下“平局”在英語中該怎么說吧。
首先我們來看這兩句有關賽程報道的句子:
1、The second game of the World Cup 2010 also ended a tie, with both Uruguay and France having a mediocre performance in Cape town yesterday.
2、Uruguay's Luis Suarez (Front) vies with France's Eric Abidal during a Group A match of the 2010 FIFA World Cup at Green Point stadium in Cape Town, South Africa, on June 11, 2010. The match ended with a 0-0 draw.
從上面兩句話中,我們可以看出,tie和draw都可以用來表示“平局”。比如我們可以用“A and B play to goalless/scoreless draw”來表示“A隊與B隊戰(zhàn)平”。
同時,draw和tie也可以直接用作動詞表達“戰(zhàn)平”。比如說:A match between former champions produced an opening day World Cup dud, with France and Uruguay drawing 0-0.