注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務英語【初級秋季班】>>

The Chinese government stressed the importance to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.

我國政府強調(diào)了逐步推進發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重要性。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進入Alison的滬江主頁>>>

"熱詞”解析

Bogus marriage:就是為了移民外國而辦理的“假結(jié)婚”。

Emerging industry :就是指“新興產(chǎn)業(yè)”。

而文中的emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging表示“新興的”,類似的表達方式還有emerging market(新興市場)、emerging technology(新興技術)。Emerging industry(新興產(chǎn)業(yè))也稱為“朝陽產(chǎn)業(yè)”,因此也可以說成是sunrise industry。

另外,burgeoning也常用來形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開辦階段的,啟動時期的”。

延伸閱讀

此次確定的七大行業(yè)分別為energy saving and environmental protection(節(jié)能環(huán)保)、 new generation of information technology(新一代信息技術)、biology(生物產(chǎn)業(yè))、 high-end equipment manufacturing(高端裝備制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽車)。
?