注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語【初級秋季班】>>

China will stick to its family-planning policy in the coming decades to maintain a low fertility rate.

中國將在未來幾十年內(nèi)堅持計劃生育政策,保持低生育率。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進入Alison的滬江主頁>>>

"熱詞”解析

fertility rate:指的就是“生育率”。

“生育率”,是指不同時期、不同地區(qū)women of child-bearing age(育齡婦女)實際生育水平或生育子女的數(shù)量,是總出生數(shù)與相應(yīng)人口中育齡婦女人數(shù)之間的比例。Fertility是“生育力、繁殖力”的意思,其反義詞是sterility,意即“不孕、不育”。

延伸閱讀

人口狀況是影響國家發(fā)展的重要一環(huán),特定時期的人口結(jié)構(gòu)可能產(chǎn)生demographic dividend(人口紅利),促進經(jīng)濟發(fā)展。

人口過多會造成資源緊張,阻礙經(jīng)濟發(fā)展,但是生育率過低也會導(dǎo)致aging of population(人口老齡化)等,一系列side effect(副作用),可能對經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生阻礙。

在過去三十年間,我國嚴格執(zhí)行family-planning policy(計劃生育政策),extra births(超生人口)一律征收social compensation fees(社會撫養(yǎng)費)。