注:本專(zhuān)欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)秋季班】>>

The lucky winner will step forward to claim the prize, which is the country's biggest jackpot to date.

這位幸運(yùn)兒將現(xiàn)身兌獎(jiǎng),這迄今為止全國(guó)范圍內(nèi)金額最高的彩票大獎(jiǎng)。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專(zhuān)屬外教Alison 戳我進(jìn)入Alison的滬江主頁(yè)>>>

"熱詞”解析

claim the prize:就是指“兌獎(jiǎng)”。

彩票一般用lottery tickets表示,而中頭彩可以說(shuō)成hit the jackpot。

延伸閱讀

在我國(guó),lottery tickets(彩票)是為福利事業(yè)和體育發(fā)展籌措資金而開(kāi)辦的,provincial welfare lottery center(省福彩中心)稱,得主應(yīng)交納20%所得稅。為了沾沾喜氣,兌出巨獎(jiǎng)的lottery booth(彩票站)也人滿為患。

還有一些其它的獎(jiǎng)項(xiàng)說(shuō)法:
Emma只獲得了booby prize(末名獎(jiǎng),作為玩笑贈(zèng)予比賽中最后一名)。她的一位同伴獲得了比賽的consolation prize(鼓勵(lì)獎(jiǎng)),在prize-giving ceremony(頒獎(jiǎng)儀式)上,主辦方還舉辦了door prize(門(mén)票抽獎(jiǎng))。
?