It is a cause that unites some of Wall Street’s top financiers with the presidents of Russia and Iran – the struggle to reinstate wrestling as an Olympic sport.
為爭(zhēng)取把摔跤保留在奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目之列,華爾街一些頂尖金融家與俄羅斯總統(tǒng)普京(Putin)以及伊朗總統(tǒng)艾哈邁迪-內(nèi)賈德(Ahmadi-Nejad)聯(lián)合起來(lái)。

The International Olympic Committee unleashed hell and fury from wrestling’s numerous global outposts last month when it announced that one of the few sports that links the modern games with those of ancient Greece was likely to be dropped after the 2016 games in Brazil.
摔跤是少數(shù)幾項(xiàng)能夠把現(xiàn)代奧運(yùn)同古希臘聯(lián)系起來(lái)的運(yùn)動(dòng)之一。上個(gè)月,國(guó)際奧委會(huì)(IOC)宣布,2016年巴西奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后,很可能把摔跤剔除奧運(yùn)項(xiàng)目之列,這引發(fā)全球摔跤界一片嘩然。

A Russian former Olympic wrestling champion returned his gold medal to the IOC in protest. In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC. And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
俄羅斯一名前摔跤冠軍把自己的金牌退還給國(guó)際奧委會(huì),以示抗議。在美伊核談判間隙,雙方官員共同表達(dá)了對(duì)國(guó)際奧委會(huì)的鄙視。在華爾街管理層工作的人士中有相當(dāng)一部分人是前摔跤運(yùn)動(dòng)員,他們正在展開募捐,為一場(chǎng)游說(shuō)活動(dòng)融資,旨在扭轉(zhuǎn)這一決定。

Mike Novogratz, president of Fortress Investment Group, who wrestled at Princeton university, is spearheading the campaign to raise up to $3m. Other prominent supporters include Josh Harris of Apollo Global Management, Todd Boehly of financial services group Guggenheim, Barry Bausano of Deutsche Bank and Richard Tavoso of RBC Capital Markets. ?
曾在普林斯頓大學(xué)(Princeton university)參加摔跤運(yùn)動(dòng)的Fortress Investment Group董事長(zhǎng)馬克?諾沃格拉茨(Mike Novogratz)正在牽頭募捐,目標(biāo)是籌集300萬(wàn)美元。其他著名支持者包括阿波羅全球管理公司(Apollo Global Management)的喬什?哈里斯(Josh Harris)、金融服務(wù)集團(tuán)Guggenheim的托德?伯利(Todd Boehly)、德意志銀行(Deutsche Bank)的巴利?包薩諾(Barry Bausano)以及加拿大皇家銀行資本市場(chǎng)(RBC Capital Markets)的理查德?塔沃索(Richard Tavoso)。 ?

Wrestling was dumped by the IOC during a review of the London Olympics. Fila, the world wrestling federation, “just didn’t take the process seriously enough”, said Mr Novogratz. ?
摔跤在國(guó)際奧委會(huì)評(píng)估倫敦奧運(yùn)會(huì)期間被拋棄。諾沃格拉茨表示,世界摔聯(lián)(Fila)“沒(méi)有認(rèn)真地對(duì)待這一過(guò)程”。 ?

The IOC meets in September to ratify the sports for the 2020 games. But seven other sports are lobbying for inclusion, notably squash and karate. They are fighting for one place. ?
國(guó)際奧委會(huì)將在9月開會(huì),批準(zhǔn)2020年奧運(yùn)會(huì)的項(xiàng)目。不過(guò)其他7項(xiàng)運(yùn)動(dòng)正在游說(shuō)加入,最著名的是壁球和空手道。它們都在競(jìng)爭(zhēng)同一名額。 ?

The uproar has soothed US-Iran relations at a sporting level. The Iranian team has accepted an invitation to a match in Times Square in May. ?
這場(chǎng)爭(zhēng)吵在體育層面緩和了美伊關(guān)系。伊朗運(yùn)動(dòng)隊(duì)接受了5月份在紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)參加一場(chǎng)比賽的邀請(qǐng)。 ?

滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào)合輯>>

更多相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)看滬江BEC商務(wù)英語(yǔ)分站>>