參考翻譯:

Even as Japanese officials wring their hands about the harmful effects of China’s air pollution drifting over to Japan, Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.
就在日本官員為從中國漂來的空氣污染物造成的有害影響而煩惱之際,日本的白色家電制造商卻發(fā)現(xiàn),這個問題給它們帶來的是意外的商機。

Sales of air purifiers made by Daikin, Panasonic and Sharp have shot up in China amid mounting concerns about air pollution over the past few months.
過去幾個月里,隨著中國人對空氣污染日感擔憂,大金(Daikin)、松下(Panasonic)和夏普(Sharp)三家日企生產(chǎn)的空氣凈化器在華銷量急劇增長。

Sharp said sales of its air purifiers in China tripled last month compared with a year earlier, while Panasonic sold more than twice as many air purifiers in China in January.
夏普表示,該公司空氣凈化器在華銷量上月同比增長兩倍。松下空氣凈化器上月在華銷量也同比增長一倍以上。

Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.
知名空調生產(chǎn)商大金的空氣凈化器在華銷量上月同比增長2.6倍。

The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability. Sharp is forecasting a record net loss in the year to the end of March of Y450bn ($4.8bn), while Panasonic expects to suffer a net loss of Y765bn.
對夏普和松下而言,空氣凈化器需求增長是個難得的好消息。這兩家公司目前都在為恢復盈利而掙扎。夏普預計,在截至3月底的一年里,該公司凈虧損額將達到創(chuàng)紀錄的4500億日元(合48億美元),而松下預計將凈虧損7650億日元。

“We believe the impact of the air pollution problem in China on sales of our air purifiers is huge. We expect sales to continue increasing until May or June,” said a Panasonic representative. The group is ramping up production by 50 per cent.
松下的一名代表說:“我們相信,中國空氣污染問題會給我們的空氣凈化器銷售帶來很大影響。我們預計,到今年5月或6月,這一產(chǎn)品的銷量還將繼續(xù)增長?!痹摷瘓F正致力于將空氣凈化器產(chǎn)量提高50%。

Demand for air purifiers made by Japanese manufacturers had already been on the rise in China, due to increasing awareness of health and environmental issues, a Sharp representative said.
夏普的一名代表說,由于人們日益注意健康和環(huán)境問題,日本制造商生產(chǎn)的空氣凈化器在華需求已在不斷增長。 ?

滬江BEC帶你精讀金融時報合輯>>

更多相關內容,請看滬江BEC商務英語分站>>