語言翻譯可謂是一門博大精深的學問。與普通翻譯相比,商務英語翻譯更要求譯者掌握更多的專業(yè)性知識。下面小編為大家分享商務英語翻譯技巧?一起來看看吧!

一、商務英語翻譯技巧

1、培養(yǎng)跨文化翻譯意識

由于不同國家或民族之間的語言、文化和習俗的差異,跨文化交際會受到這些因素的影響。因此,跨文化交際知識和能力的缺乏將嚴重制約跨文化交際活動的順利有效開展。提高商務英語翻譯人員的跨文化交際翻譯意識和能力,使商務英語翻譯人員能夠充分掌握交際雙方的歷史文化和禮儀習慣,進而避免交際過程中因生活觀念和價值觀的差異而產(chǎn)生的問題,有效提高商務英語交際的準確性和合理性,確保我國對外的國際貿易健康快速發(fā)展,使得我國的國家貿易可持續(xù)性的健康發(fā)展。

2、加強翻譯的規(guī)范性和一致性

商務英語的翻譯將涉及專業(yè)化較強的文件和內容,這些專業(yè)化較強的內容需要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔和恰當?shù)乇磉_。因此,在保證翻譯內容的真實性和準確性的基礎上,翻譯者需要遵守行文規(guī)范且忠于原意的原則。提高商務英語翻譯人員翻譯工作的規(guī)范性和一致性,可以使翻譯人員用更準確、更簡潔、更精煉的表達方式進行表達,即符合商務文書的行文規(guī)范要求,同時使對方準確理解原文的含義。因此,在跨文化視角下的商務英語翻譯策略中,應培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實現(xiàn)準確有效的英語翻譯。

3、提高專業(yè)術語的使用

商務英語翻譯專業(yè)性很強,與普通英語翻譯有很大差異。從跨文化的角度來看,商務英語翻譯將面臨不同國家和文化背景下的領域和詞匯翻譯,翻譯過程中會涉及到很多的專業(yè)詞匯。為了更好地表達這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術語,了解相關國家的文化背景和語言表達習慣,提高跨文化交際的意識和能力,實現(xiàn)有效、有針對性和準確的翻譯活動,提高對專業(yè)術語的掌握。

二、商務英語的翻譯要遵循以下三條原則

①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。商務英語從業(yè)者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎上,還需將原文的內容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠于原文并準確無誤地表達出原文的意思內容。

②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務文件的語言和行文規(guī)范,并堅持使用專業(yè)概念、術語等。不允許隨意更改概念或術語,以免產(chǎn)生歧義或錯義,導致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術語時,切忌望文生義,需要查閱相關專業(yè)詞典書籍,亦或向專業(yè)人士咨詢。

③是語體得當原則。這是商務英語翻譯中的最高原則及標準,即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅持語體得當,避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學

簡而言之,商務英語在國際貿易中起著重要的作用。在商務英語翻譯過程中,我們應掌握其語言特點,結合實際工作經(jīng)驗總結翻譯技巧,并不斷學習一些與國際貿易相關的知識,以提高商務英語翻譯的準確性,保證商務活動的順利開展。