【原文】我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開放,力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸取外資有新的增長(zhǎng)。

【譯文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.

【點(diǎn)評(píng)】漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言,句子與句子之間的連接不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,句子與句子之間借助形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子之間的連接。在將重意合的漢語(yǔ)翻譯成重形合的英語(yǔ)時(shí),必須首先理清漢語(yǔ)句子各分句之間的邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)漢語(yǔ)句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息合次要信息分別以謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或分別以主句和從句或介詞短語(yǔ)等形式予以再現(xiàn)。

本例中,英譯文將“必須抓住新的機(jī)遇”以謂語(yǔ)動(dòng)詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰(zhàn)”以非謂語(yǔ)動(dòng)詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開放”以介詞短語(yǔ)“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達(dá)的意思及邏輯關(guān)系。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯】系列>>