要想學(xué)好英語,就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方面。很多小伙伴在進(jìn)行英語考試的時(shí)候認(rèn)為最難的就是英語翻譯題型,這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯能力,平時(shí)一定要多積累。下面是滬江小編給大家分享的幾個(gè)翻譯方法,大家可以作為參考。

  一、名詞

  漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點(diǎn)、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。

  例1、依靠社會各方面的力量

  譯1:to rely on the power of all quarters of society.

  譯2:to rely on all quarters of society.

  解析:“依靠社會各方面”其實(shí)就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。

  例2、加快經(jīng)濟(jì)改革步伐

  to accelerate the peace of economic reform

  獲得大豐收

  There have been good harvests in agriculture.

  采取一系列措施以確保......

  Adopt a series of measures to ensure that......

  解析:“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實(shí)都可省略。“獲得大豐收”其實(shí)已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。

  二、動詞

  漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時(shí),為了避免重復(fù),可以省略其中一個(gè)動詞。

  例3、繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。

  Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

  解析:“加強(qiáng)”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達(dá)。

  例4、有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)老根據(jù)地的工作。

  It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

  解析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強(qiáng)語氣的動詞,在句子中并沒有實(shí)際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。

  例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長期發(fā)展相結(jié)合的原則。

  We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

  解析:漢語中一些固定表達(dá),比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達(dá)在句子中沒有實(shí)質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。

  例6、to make an investigation of → to investigate

  to make a careful study of → to study carefully

  to make a decision to → to decide to

  解析:中國人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個(gè)名詞的動詞形式,簡潔明了。

  要想學(xué)好英語并非三兩天的事,在學(xué)習(xí)的過程中要掌握方法,方法用對,才能提高學(xué)習(xí)效率。在這里,小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對英語翻譯的技巧和例題,對大家在學(xué)習(xí)過程中能起到很大的幫助。