2020東京奧運(yùn)會(huì)新會(huì)徽遭狂噴:這不是桌布嗎
知識(shí)掃盲:“Edo period”意思為日本江戶時(shí)代(1603年—1867年),又稱德川時(shí)代,是指日本歷史中在江戶幕府(德川幕府)統(tǒng)治下的時(shí)期,從慶長(zhǎng)8年二月十二(1603年3月24日)德川家康被委任為征夷大將軍在江戶(現(xiàn)在的東京)開設(shè)幕府時(shí)開始,到慶應(yīng)3年十月十四(1867年11月15日)大政奉還后結(jié)束,為期264年。江戶時(shí)代是日本封建統(tǒng)治的最后一個(gè)時(shí)代。
【語言點(diǎn)精析】
① “奧運(yùn)會(huì)”用英語表達(dá)可以是“Olympics”,意思為“奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)”,另外還有幾種表達(dá)比賽的詞:race,match, game, competition, contest五者都有“比賽”之義,但適用的范圍有所不同。
a. race通常指短跑比賽,如百米賽跑、接力賽等;
b. match 一般指代表隊(duì)之間的大型的公開比賽,尤指球類比賽;
c. game通常指為了娛樂或鍛煉、根據(jù)某種規(guī)則以勝負(fù)為主的比賽,既可是體力的,亦可是腦力的;
d. competition指對(duì)力量、技術(shù)和能力的比賽,如:a beer drinking competition;contest與competition用法非常接近,有時(shí)可互換,只是contest是一種更正規(guī)的競(jìng)賽,一般要有評(píng)委班子,并要評(píng)出幾等獎(jiǎng),如:a beauty contest;a dancing contest。?”
②?Logo這個(gè)詞大家已經(jīng)屢見不鮮了。這里奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽就是用Olympic Logo來表達(dá),也有網(wǎng)友直接用emblem這個(gè)詞。Logo有商標(biāo)、標(biāo)志、標(biāo)識(shí)語的意思。當(dāng)然同樣表達(dá)商標(biāo)、牌子的還有兩個(gè)詞:brand和label,注意區(qū)分哈!
③?“unveil”意思為“使公之于眾,公布”,例如:unveil a new plan 公布新計(jì)劃。另外“unveil”也有“揭開”的意思。un-是比較常見的否定前綴,veil是名詞,意思是“面紗”,unveil則是揭開面紗。
④?“plagiarism”意思為“剽竊”。其動(dòng)詞形式為plagiarize,如,plagiarize other's work(剽竊、抄襲他人的作品)。“學(xué)歷造假”則可用fabricate academic credential來表示。說到抄襲,我們自然會(huì)想到近幾年熱議的“山寨”,用英語則可以表達(dá)為“knockoff”或者“copycat”,例如:That so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product. 那個(gè)所謂的新產(chǎn)品只不過是山寨了對(duì)手的新品而已。
2020年東京奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽的設(shè)計(jì)者:野老朝雄
對(duì)于之前的會(huì)徽抄襲,小編只想說“全世界都能看到,這僥幸心理確實(shí)掩耳盜鈴,自欺欺人?!睂?duì)于新的會(huì)徽,眾網(wǎng)友也是褒貶不一,眾說紛紜。
我覺得還好。不論是否抄襲,比起之前那個(gè)我確實(shí)更喜歡這個(gè),但是比起簡(jiǎn)單平靜我更傾向于更明亮多彩。在我看來,這個(gè)設(shè)計(jì)根本激發(fā)不了(我們)任何一點(diǎn)特殊的情感,只不過是平庸無聊罷了。
注:Meh表示沒興趣或無聊。
并非四個(gè)設(shè)計(jì)中我所最喜歡的,非常失望。
當(dāng)然推特上更有日本網(wǎng)友直言不諱:
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。