領(lǐng)導(dǎo)叫我把格萊美名單全譯成中文……
事情是這樣的,小編在一家傳統(tǒng)紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂(lè)頒獎(jiǎng)典禮的專(zhuān)題,領(lǐng)導(dǎo)一臉無(wú)辜地告知,根據(jù)“有關(guān)出版規(guī)定”指示,文中所有人名、歌名、專(zhuān)輯名稱(chēng)都要翻譯成中文……
內(nèi)心真是一萬(wàn)只奧巴馬在奔騰啊!
這已經(jīng)不是第一次遭遇如此要求了,最開(kāi)始只是翻一兩個(gè)人名、書(shū)名還沒(méi)什么大礙,但越往后越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會(huì)翻好嘛——
我的小伙伴咩咩在一次報(bào)道中提到一個(gè)德文的跨國(guó)公司,編輯說(shuō)要翻成中文,咩咩說(shuō)沒(méi)法翻,那公司在中國(guó)注冊(cè)名是什么四海物流公司之類(lèi)的,很Low!
還記得iPad剛出那會(huì)兒,小記者們紛紛吶喊,是不是要翻譯成蘋(píng)果牌平板電腦才夠徹底呢!
所以要翻整個(gè)格萊美?拜托……音樂(lè)專(zhuān)輯名翻成中文有多難,豆瓣網(wǎng)友已經(jīng)示范過(guò)了——
以下這些才是高能預(yù)警——
——我就是夠淫蕩
<當(dāng)我出門(mén)總是下雨>——蕭敬騰
真是——
說(shuō)回本屆格萊美,既然要翻,那么就翻!
翻譯講究信達(dá)雅:信就是忠于原文,達(dá)就是通順,雅就是意境……
我們的翻譯原則,基本就一條,靠腦補(bǔ)……
(鳴謝浩子、同兄、魯鴿貢獻(xiàn)腦洞)
年度專(zhuān)輯<1989>
翻譯:你走不走!
年度歌曲提名
翻譯:西柚鵝肝
年度專(zhuān)輯提名
翻譯:給蝴蝶拉個(gè)皮條
年度制作提名
翻譯:早知道就不整容了
最佳說(shuō)唱專(zhuān)輯提名
翻譯:沙發(fā)沒(méi)了!
最佳流行專(zhuān)輯提名
翻譯:重要的事情說(shuō)三遍
最佳流行專(zhuān)輯提名
最佳流行專(zhuān)輯
最佳舞曲/電子專(zhuān)輯提名
?
看看,以上很多翻譯雖然看上去有點(diǎn)神經(jīng),但除了超能音譯部分外,大多翻譯都做到了“雅”,也就是神似,這也是我們稱(chēng)之為“神翻譯”的原因。
接下來(lái)說(shuō)點(diǎn)正經(jīng)的,其實(shí)翻譯真的是一件很?chē)?yán)肅的事情,出版界有出版法規(guī),翻譯圈自然也有翻譯規(guī)則,以及它的翻譯門(mén)檻。
歌,于我而言,是詩(shī)。
哪天,當(dāng)我能夠像徐志摩那樣把Florence(佛羅倫薩)翻譯成裴冷翠,像某些大神那樣把Massachusetts(馬薩諸塞州)翻譯成滿(mǎn)山秋色之時(shí),我再把格萊美從頭到尾翻個(gè)遍……
你說(shuō)好不好啊,領(lǐng)導(dǎo)?
聲明:本文系搞文藝授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
翻譯:洋蔥
(解釋?zhuān)何以敢庖粚右粚拥亍?/p>
翻譯:城中訪(fǎng)客
翻譯:茵佳妮……
(國(guó)際大品牌)
而詩(shī)歌翻譯,是文學(xué)翻譯中最講究的一種。